Грешная любовь - Тереза Медейрос
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Саймон приподнялся на локте и с вызовом посмотрел на Катриону:
— Кто сказал тебе, что я раскаялся?
Когда же он внезапно наклонился к ней и игриво слизнул капельку сливок с уголка ее рта, Катриона ахнула от восторга.
В последнее время Уэскотт, который раньше имел репутацию самого известного гуляки и повесы в Лондоне, вместо игры в карты и кости увлекся биржевыми спекуляциями и торговлей овцами. Острый ум и прекрасная интуиция, выделявшие его за игорным столом, помогли теперь сколотить приличное состояние. Вино Саймон пил, только если звучал тост в честь красоты и преданности его жены. Однако его чувственные желания были по-прежнему ненасытными. Рядом с ним в постели всегда оказывалась любовница, но после всех произошедших перемен этой любовницей неизменно была обожающая его жена.
— Если еще не раскаялся, то поторопись с этим, — с нарочитой суровостью в голосе заметила Катриона, — а если я увижу, как ты хотя бы подмигиваешь другой женщине, то возьму пару тонких шелковых чулок, привяжу тебя к столбикам этой кровати и тогда… — Она наклонилась к самому его уху и что-то прошептала.
Глаза Саймона расширились от удивления, и он одобрительно ухмыльнулся:
— Дорогая, я готов поверить, что в вопросе извращений ты изобретательнее меня.
— Может быть, стоит показать это на практике? — проворковала Катриона, обмакивая два пальца в сливки и протягивая руку к нему.
В дверь кто-то постучал. Супруги переглянулись и недовольно простонали.
— Как хорошо, что ты убедил меня поставить защелку на двери спальни, — шепотом сказала Катриона.
— Я тоже доволен, что мы сделали это.
— Давай не будем обращать внимания, — предложила она. — Может быть, сами уйдут.
Катриона вновь протянула руку к мужу, но стук возобновился с новой силой.
Саймон чертыхнулся, хорошо зная, что теперь следует делать. Пока Катриона надевала ночную рубашку, он выскользнул из постели и стал торопливо натягивать брюки.
Свой особняк они выстроили прямо на развалинах родового замка Кинкейдов. Единственная уцелевшая башня превратилась теперь в их спальню. Из окон открывался роскошный вид на заснеженные остроконечные вершины гор и лежащую внизу долину.
Саймон подошел к двери, где шестеро светло-рыжих котят сразу же подбежали к его ногам. В последнее время Роберта Брюса можно было почти всегда найти спящим на каминной полке. Однако и в преклонном возрасте кот не растерял свой любовный пыл, доказательством чему стали эти котята.
Едва Саймон приоткрыл дверь, как двое малышей проскользнули в спальню и бросились прямо на кровать с такой же живостью и энергией, словно шаловливые котята. Вопросы посыпались из них один за другим.
— Мамочка, а почему твоя ночная рубашка одета задом наперед?
— Мамочка, а мне можно клубничку?
— Мамочка, а почему нам не разрешают есть клубнику в кровати?
— Мамочка, а почему ты такая липкая?
— Мамочка, почему папа так на меня смотрит? Он сердится?
Саймон попытался сменить недовольное выражение на более приветливое.
— Да нет же, куколка, я совсем не сержусь. Просто мы с мамой хотели немного подремать.
— А можно, мы с вами поспим, папа? — умоляющим голоском промолвила малышка. Отказать светловолосому ангелу с серьезными серыми глазами он не мог, как и ее матери.
— Конечно, можно, — согласился Саймон, забираясь с тяжелым вздохом обратно в постель.
— А я не хочу спать, — заявил золотоволосый мальчуган, подпрыгивая на матрасе, набитом вереском. — Ну, пожалуйста, мамочка, — упрашивал он, наматывая на пухлый пальчик волосы матери, — не укладывайте меня спать.
Катриона с укоризной посмотрела на Саймона:
— Этот маленький бесстыдник уже умеет уговаривать женщин не хуже тебя. Подумать только, вчера я застала его, когда он пытался поцеловать одну из малышек Донела.
Саймон подхватил хохочущего сынишку на руки и принялся щекотать его, пока тот не попросил пощады. Тогда отец сунул мальчугана под одеяло.
— Тебе придется усвоить одну истину, малыш: нельзя добиться у женщины всего, что ты хочешь, пытаясь лишь ласково смотреть на нее и гладить по волосам.
— Не понимаю, почему нельзя? — возразила Катриона с улыбкой. — У тебя же это хорошо получается.
Дети уже почти перестали ворочаться и потихоньку засыпали, когда снова раздался стук в дверь.
— Нет, такие шутки мне уже надоели, — проворчал Саймон, отбрасывая одеяло, и пошел к двери.
На этот раз за дверью стоял слуга с письмом на серебряном подносе.
— Это доставили с почтовой каретой для миссис Уэскотт.
— Может быть, это письмо от твоей матери, — с надеждой в голосе предположила Катриона. — Наверное, она собирается снова приехать, чтобы присматривать за детьми.
— Господи, как это было бы кстати, — заметил Саймон, передавая письмо жене.
Катриона перевернула письмо и стала вчитываться в обратный адрес. Саймон придвинулся к ней поближе, любуясь прекрасными чертами ее лица. Такой он видел ее всего несколько раз: в день их повторной свадьбы и в дни появления на свет их детей.
— Что там, дорогая?
Катриона подняла светящиеся от радости глаза:
— Это письмо от моего брата. От Коннора. Он жив!
Саймон склонился над кроватью, с интересом наблюдая, как Катриона дрожащими руками вскрывает письмо. Но по мере чтения ее лицо становилось все бледнее:
Наконец Катриона встревожено посмотрела на мужа:
— О, Саймон, надо что-то делать! Этим письмом он прощается со мной. Они собираются его повесить!
Примечания
1
«Ромео и Джульетта». У. Шекспир, акт 2, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
2
Перевод С. Я. Маршака.