У нас все хорошо - Арно Гайгер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
Карл Краус (1874–1936) — австрийский писатель, публицист, филолог, автор антивоенных сатирических памфлетов.
15
Бо Дерек (р. 1956) — американская киноактриса.
16
Книга русского писателя Виктора Шкловского (1893–1984), написанная им в 1923 г. в эмиграции в Берлине; Zoo — зоопарк в Западном Берлине.
17
Рассказы детской австрийской писательницы Веры Ферра-Микуры (1923–1997).
18
Популярный в XX в. хит короля бразильской поп-музыки Хорхе Бена.
19
Флоридсдорф — район Вены.
20
Ян Потоцкий (1761–1815) — польский ученый, путешественник, писатель; роман был написан на французском языке и переведен на русский язык.
21
Артур Шницлер (1862–1931) — классик австрийской литературы.
22
Стрельбище на окраине Вены.
23
Паула Вессели (1907–2000) — популярная австрийская актриса театра и кино.
24
«Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный…» — ария Фигаро из оперы В. А. Моцарта «Свадьба Фигаро».
25
«Сенной рынок» (нем.) — район Вены, где находится открытый стадион.
26
Передача в собственность арийца имущества, ранее принадлежавшего еврею.
27
Эротическое шоу: борьба голых женщин в грязи.
28
Иоганн Ламонт (1805–1879) — шотландский астроном и геофизик.
29
«Вперед, рабочий народ!» — начало популярной итальянской песни рабочих-социалистов «Красное знамя».
30
«Песня солидарности» (1936) — немецкая песня рабочих-интернационалистов, слова Бертольта Брехта, музыка Ганса Айслера, известна в исполнении Эрнста Буша.
31
Первое воскресенье после Пасхи, когда католические священнослужители снимают белые пасхальные одежды, является также воскресением первого причастия.
32
Железный крест 1-го класса.
33
Тяжелые горные ботинки, названные по месту их изготовления — альпийскому городку Гойзерн под Зальцбургом.
34
Сладко и почетно умереть за родину (лат.).
35
«Макс и Мориц» (1865), в рус. пер. 1890 г. «Веселые рассказы про шутки и проказы» — популярная книга для детей немецкого поэта и художника Вильгельма Буша (1832–1908).
36
Самый центр Вены.
37
Одна из девяти земель Австрии, расположенная в самой западной ее части в Альпах и на берегу Боденского озера.
38
Распространенное австрийское приветствие (разг.).
39
Ванильный соус с яичными желтками.
40
Отряды гитлерюгенда для девушек от 14 до 18 лет.
41
Гуано — помет морских птиц с берегов и островов; используется как азотное и фосфатное удобрение.
42
Покончено раз и навсегда (англ.).
43
Австрийское название реки Морава.
44
Часть альпийских гор с самыми фешенебельными горнолыжными курортами.
45
Вооруженные банды на Балканах, участвовавшие в войне на стороне австро-германских войск.
46
Символическая фигура представителя рабочего люда в немецкоязычной литературе (персонаж драмы Георга Бюхнера).
47
Союзнический Совет — контрольная комиссия представителей четырех держав антигитлеровской коалиции.
48
Для мальчиков от 10 до 14 лет.
49
Гросглокнер — одна из главных вершин Альп (3797 м).
50
Оргазм.
51
Людвиг Клагес (1872–1956) — немецкий психолог и философ.
52
По имени Игнаца Бёзендорфера, основателя и владельца музыкальной фабрики по изготовлению роялей (с 1841 г.).
53
Йозеф Клаус (1910–2001) — министр финансов (1961–1963 гг.); потом федеральный канцлер (1964–1970 гг.).
54
Альфонс Горбах (1898–1972) — федеральный канцлер Австрии (1961–1964 гг.).
55
«Давайте учить английский» (англ.).
56
Леопольд Фигль (1902–1965) — видный австрийский политик XX в.; после аншлюса был отправлен немцами в концлагерь Дахау; первый федеральный канцлер Австрии (1945–1953 гг.) после окончания Второй мировой войны; на момент подписания Государственного договора о независимости — министр иностранных дел.
57
Раз, два, три, четыре, пять, дети вышли погулять (англ.).
58
«Caritas» «милосердная любовь» (лат.) — благотворительная организация Католической церкви, существующая в 154 странах, в том числе в России.
59
Немного не в фокусе (англ.).
60
Страховая компания.
61
Желтый «народный автомобиль» — «фольксваген».
62
Одна из самых дорогих австрийских фирм женского белья.
63
Буерлецитин — лекарство для усиления мозговой деятельности и укрепления нервной системы.
64
Мой муженек (ит.).
65
Парк со спортивными препятствиями, например рвами, заполненными водой.
66
Желтая окраска зданий — признак их принадлежности династии Габсбургов.
67
Труде Херр (1927–1991) — популярная певица из Кёльна.
68
Вико Торриани (1920–1998) — известный музыкальный телекомментатор.
69
Желаем счастья! (ит.)
70
«Дымящаяся гора» (исп.) — действующий вулкан в Мексике.
71
Популярная детская книжка (1956) знаменитого немецкого детского писателя Отфрида Пройслера (р. 1923).
72
6 января; в православной религии — Крещение (19 января).
73
Вильгельм Раабе (1831–1910) — немецкий писатель, автор «Хроники Воробьиной улицы» — повествования о бедняках, не лишенных чувства юмора.
74
Вопиющая стыдоба (англ.).
75
Единый европейский железнодорожный проездной (без границ).
76
Один из самых известных бальнеологических курортов в Верхней Австрии; любимый курорт императора Франца-Иосифа.
77
«Мы едем, едем, едем…» (англ.).
78
Фредди Куинн (р. 1931) — австрийский эстрадный певец и киноактер.
79
«Молчание в лесу» («Schweigeu Walde») — западногерманский фильм 1955 года по одноименному роману Людвига Генгофера.
80
Руди Каррелл — популярный телеведущий, медийная звезда немецкого телевидения.
81
Имеется в виду авария на Чернобыльской АЭС.
82
Имя — знамение (лат.).
83
«Аутсайдер» (1956) — шеститомный труд английского философа и мыслителя Колина Уилсона (р. 1931).
84
Карл Реннер (1870–1950) — федеральный канцлер и президент Австрии (1918–1920).
85
Зеленый Генрих — роман классика швейцарской литературы Готфрида Келлера (1819–1890).
86
DIN (нем.) — германский государственный промышленный стандарт.
87
Жанлис Мадлен Фелисите Фюкре де Сент-Обер (1746–1830). «Мемуары» (1825).
88
Вымарывать, замазывать текст черной краской (англ.).
89