Добрым словом и пистолетом - Сергей Ковалев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Потому он и глава Анклава, – развел я руками.
– И что теперь? – Женька вопреки обыкновению смотрела не в монитор, а мне в глаза.
Я взглянул на Алекса:
– Арину ты ведь отвез домой? Там все в порядке?
– Конечно, – самодовольно кивнул Алекс. – Отец девочки сам настоял, чтобы наше агентство приняло гонорар… надо признать, весьма существенный. Я, правда, разделил его на три части – на нас, оборотней и падре.
– Это правильно, – кивнул я. – Тем более что Ивор без вопросов перечислил сумму, которую я назвал. Так что все. Дело закрыто.
– Погоди… что же, Ивору так ничего и не будет?
– А что ты предлагаешь? – заинтересовался я. – Не то чтобы я действительно стремился ему отомстить. Так, просто интересно, что, по-твоему, мы можем сделать главе Анклава магов?
– Ну например… например… Я не знаю! Но это ведь неправильно!
Алекс посмотрел на покрасневшую девчонку и только иронично хмыкнул.
– Жень, – как можно мягче произнес я, – мы не судьи. Мы не милиция. Мы даже, если уж честно, не можем претендовать на роль общественной совести. А я – так еще и не хочу, например. И Алекс не хочет.
– А ты за меня не решай! – притворно надулся напарник. – Из меня, может, хорошая совесть выйдет! Покладистая! На что угодно могу положить!
– Вот-вот. Из нас с Алексом хреновые моралисты, а мстители – еще хуже. Мы просто частные детективы, которые за небольшую плату найдут потерявшуюся вещь, сбежавшее домашнее животное и все в таком роде. А моральным обликом высших магов пусть занимается кто-нибудь, у кого много свободного времени…
Звонок телефона не позволил мне развить эту богатую мысль.Трубку взял Алекс.
– Детективное агентство «Фокс и Рейнард». Алексей Рейнард у телефона.
– …
– Да.
– …
– Да, я понял. Без проблем.
Алекс положил трубку и посмотрел на меня.
– Кто это звонил?
– Ивор. Говорит, у него подвернулось интересное дело. Как раз для нас.
– Детали?
– Сказал, при личной встрече все расскажет. Приглашает нас завтра вечером к себе.
– А… Ну завтра вечером – это совсем другое дело. Я уж думал, опять что-то срочное. Хотел отказаться.
– Погодите… – Женька недоверчиво переводила взгляд с Алекса на меня и обратно. – Вы что же, возьметесь за дело? Ивор же вас подставил!
Я развел руками:
– Это бизнес, Женька. Ничего личного!
Глоссарий
Агорафобия (от греч. ἀγορά – рыночная площадь и φόβος – страх) – навязчивый страх, боязнь открытых пространств (площадей, широких улиц).Анфан террибль (от фр .Enfant Terrible – ужасный ребенок) – в широком смысле нарушитель спокойствия, хулиган.Арагон – испанское автономное сообщество. Расположено на севере Испании и граничит с Францией.Аркебуза – гладкоствольное, фитильное дульнозарядное ружье, один из первоначальных образцов ручного огнестрельного оружия, появившийся в первой трети XV века.Арья Хайша – (бурят. ) Священные Ножницы – богиня, отмеряющая время, отпущенное всему существующему (авт. ).Аттила – вождь гуннов с 434 по 453 год, объединивший под своей властью варварские племена от Рейна до Северного Причерноморья.Баг (от англ . bug – жук) – жаргонное слово в программировании, обычно обозначающее ошибку в программе или системе, которая выдает неожиданный или неправильный результат.Багасера – традиционная португальская водка из винограда.Баро – в переводе с цыганского «большой», так именовали старейшин и вообще авторитетных мужчин в таборе. Позднее трансформировалось в «барон».Биндюжник – ломовой извозчик, грузчик (разг. ).«Бист » – марка спортивной машины (авт. ).Веб-хантер (от англ . web-hunter – веб-охотник) – термин, обозначающий специалиста по сбору информации в Интернете (авт. ).Визард (от англ . Wizard – колдун) – англицизм, распространенный в среде любителей компьютерных игр.Гоа – штат на юго-западе Индии, самый маленький среди штатов по площади и один из последних по населенности. Популярное среди хиппи, «зеленых» и прочей «продвинутой» молодежи место отдыха.Гремлин – мифическое существо, злобный проказник, сродни домовому. Считается, что гремлины особенно любят ломать и портить механизмы.Дежавю (от фр. dйjа vu – уже виденное) – психологическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации, однако это чувство не связывается с определенным моментом прошлого, а относится к «прошлому вообще».Закон Мерфи – универсальный философский принцип, который формулируется следующим образом: если есть вероятность того, что какая-нибудь неприятность может случиться, то она обязательно произойдет. Иностранный аналог русского «закона подлости», «закона бутерброда».Идальго – в средневековой Испании человек, происходящий из благородной семьи и получивший по наследству свой особый статус, передававшийся только по мужской линии.Инст (англ . instance) – инстанс – тип «подземелья» (англ . dungeon) в многопользовательских онлайновых ролевых играх. Англицизм, распространенный в среде любителей компьютерных игр.Ифрит – в арабской мифологии злой дух из низших слоев ада.Катрин Ла Вуазен – французская авантюристка при дворе Людовика XIV. Организовала международную сеть отравителей и дьяволопоклонников. Услугами Ла Вуазен пользовались многие придворные. Казнена 22 февраля 1680 года.Клаустрофобия (от лат . claustrum – ограда и греч . φόβος – страх) – психопатологический симптом, фобия замкнутых или тесных пространств.Клошар – французское название бездомных бродяг, нищих.Коан – в буддизме (дзен-буддизме и других восточных традициях) короткое повествование, вопрос, диалог, обычно не имеющие логической подоплеки, зачастую содержащие алогизмы и парадоксы, доступные скорее интуитивному пониманию.Контент – информационно значимое наполнение Интернета – тексты, графика, мультимедиаинформационно значимое наполнение Интернета – тексты, графика, мультимедиа.Ксо (от яп . ксо – проклятье!) – в среде любителей японской анимации возглас, обозначающий крайнюю степень разочарования, огорчения.Лесаж – французский авантюрист, фокусник и шут, сообщник Катрин Ла Вуазен.Мараны – термин, которым христианское население Испании и Португалии называло евреев, принявших христианство, и их потомков, независимо от степени добровольности обращения (конец XIV–XV век).Мориски (исп . moriscos, от moro – мавр) – мусульманское население, оставшееся в Испании после падения эмирата Гранады (1492), насильственно обращенное в христианство, но в своем большинстве продолжавшее тайно исповедовать ислам.Мудра (санскр .) – дословно: печать, знак. В индуизме и буддизме – символическое, ритуальное расположение кистей рук, ритуальный язык жестов.Нерд (от англ . nerd – ботан) – человек, глубоко погруженный в какую-либо деятельность (в частности, в программирование), вместо того чтобы участвовать в более популярных общественных или культурных явлениях.Нгомбо – распространенное в Африке наименование шаманов, колдунов.Ник (никнэйм, ник; англ . nickname – первоначально кличка, прозвище) – сетевое имя – псевдоним, используемый пользователем в Интернете, обычно в местах общения (в чате, форуме, блоге).Никола де Реюни – полицейский комиссар Парижа. В 1677 году раскрыл хорошо организованную международную сеть отравителей, которую возглавляла Катрин Ла Вуазен.Нуб (сленг англ . noob, от англ . newbie) – новичок в какой-либо области в Интернете, чаще – неопытный участник или пользователь сетевых или онлайн-игр.Ньюсмейкер – человек, деятельность которого предполагает намеренную или ненамеренную публичность и вызывает устойчивый интерес СМИ.Обеах – традиционное магическое учение, распространенное в Африке, на Ямайке и Гавайях.Обеман – колдун в традиции обеах.Оруба – африканское божество, покровитель воинов и охотников.Орета – пальмовое пиво.Петр Арбуэ – инквизитор Сарагосы. 13 октября 1485 года был убит в результате заговора арагонских дворян. Убийство Арбуэ послужило поводом к началу крупномасштабного террора инквизиции против маранов в Испании.Пердюмонокль – «потерянный монокль». Существует версия, что в дореволюционном театре имелся такой «штамп»: актер поднимал бровь и ронял из глаза монокль на цепочке. Называлось это по-французски «пердюмонокль» («потерянный монокль» то есть) и обозначало крайнюю степень удивления.Пляска святого Витта (иначе хорея) – редкое заболевание, которое относится к синдрому экстрапирамидальной системы и проявляется в чрезмерном количестве непроизвольных некоординированных движений.Потир (от др. – греч. ποτήρ – чаша, кубок) – сосуд для христианского богослужения, применяемый при освящении вина и принятии причастия.Пофиксить проблему (от англ . fix – исправлять) – исправить (чаще всего ошибку в программном коде), починить, отремонтировать.«…простреливать на большие расстояния…» – понятие из жаргона байкеров, означает поездку без остановок между двумя пунктами.Секрет Полишинеля – секрет, который всем и так известен. Выражение происходит от Полишинеля – комического персонажа французского театра – задиры, шута и болтуна, который сообщал под видом секретов известные всем вещи.Скайп (англ . Skype) – бесплатное программное обеспечение с закрытым кодом, обеспечивающее шифрованную голосовую связь через Интернет между компьютерами, а также платные услуги для связи с абонентами обычной телефонной сети.Смитсоновский университет – Гарвард-Смитсоновский центр астрофизики (Harvard-Smithsonian Center for Astrophysics, CfA) – вероятно, крупнейшая в мире астрофизическая организация. Входящие в нее ученые работают в рамках обширных исследовательских программ в области астрономии, астрофизики, науки о Земле и космосе и преподавании естественных наук.Спам – электронные письма или сообщение на форуме рекламного характера.Сугой (от яп . сугой – классно, круто) – в среде любителей японской анимации слово для обозначения восторга.Табу – запрет, принятый в обществе (под страхом наказания) и накладываемый на какие-либо действия для членов этого общества.Такыр – сухая корка, образуемая при высыхании засоленных почв в пустынях и полупустынях.Тень – параллельный мир, являющийся тенью реального мира и магически взаимодействующий с ним (авт .).Торквемада (1420–1498) – основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании. Приложил руку к созданию печально известного трактата «Молот ведьм».Трояны (троянские программы) – общее название вирусных программ, проникающих на компьютер под видом безвредного программного обеспечения.Файт (от англ . fight – схватка, драка) – англицизм, распространенный в среде любителей компьютерных игр.Фрик (от англ . freak – урод) – в широком смысле человек со странностями.Фэйк (реже фейк, от англ . fake) – подделка, фальсификация.Хайлевелник (от англ . High-Level) – игрок высокого уровня. Англицизм, распространенный в среде любителей компьютерных игр.Хакер (от англ . hack – разрубать) – чрезвычайно квалифицированный ИТ-специалист, человек, который понимает самые основы работы компьютерных систем. Это слово также часто употребляется для обозначения компьютерного взломщика.Хард (от англ . hard – жесткий) – в компьютерной терминологии жесткий диск, на котором хранится информация. В разговоре часто обозначает и весь в целом компьютер, «железо».Хьюмидор (лат . humidus – влажный) – ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар.Чжуполун – в китайской мифологии дракон с телом свиньи, черепашьим панцирем и хвостом крокодила.Чоппер – класс американских мотоциклов, приспособленных для поездок на большие расстояния по хайвеям.Экзорцизм – в католической традиции ритуал изгнания бесов из одержимого человека с помощью молитвы или наложением рук святого.Эндуро – класс мотоциклов, специально приспособленный для езды по бездорожью.Юзер (англ . user) – пользователь Интернета.
note 4Coup de grвce – удар милосердия – удар, при котором смертельно или тяжело раненного и уже не оказывающего сопротивления противника добивали, чтобы прекратить его мучения.
note 5Cui prodest (букв. «Кому выгодно?») – один из принципов расследования, вопрос, который часто помогает следователю установить личность преступника.
note 6Princesse Nocturne – Принцесса Ночи, Евдокия (Авдотья) Ивановна Голицына, урожденная Измайлова (1780–1850) – княгиня. Хозяйка петербургского салона, была прозвана так потому, что все приемы в ее салоне начинались не раньше десяти вечера. Легенды утверждают, что в юности некая гадалка предсказала Голицыной, что та умрет ночью во сне, и с тех пор княгиня никогда не спала ночами.
Note1