Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Приключения » Исторические приключения » Череп грифона - Гарри Тертлдав

Череп грифона - Гарри Тертлдав

Читать онлайн Череп грифона - Гарри Тертлдав

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 133
Перейти на страницу:

— Это невозможно! — воскликнул проксен.

— Я тоже так считаю, — сказал Менедем, сделав глоток вина.

Он с обвиняющим видом указал пальцем на Соклея.

— Но держу пари, что ты в это веришь.

— Не знаю. Если это и в самом деле было, то случилось очень давно. А мы все знаем, как моряки любят придумывать всякие истории. Но выдумать такую странную вещь… Тут поневоле начнешь гадать — было это или нет.

— Стоит ли ломать голову над такой ерундой, — заметил Менедем.

— Это невозможно, — повторил Клейтелий. — Как подобное может быть?

— Если земля — шарообразная, а не плоская, как считает большинство людей… — Соклей попытался представить себе такое. Это удалось бы ему лучше, если бы он не пил вино в конце хлопотливого дня. Пожав плечами, юноша сдался. — Я не знаю.

Менедем опустошил чашу, поставил ее перед собой на стол и зевнул.

— Может, это из-за того, что мы ели мясо, — проговорил он. — Я уже осоловел.

— Я велел своим рабыням отправляться в ваши спальни, — сказал Клейтелий. — Если вы слишком хотите спать, чтобы наслаждаться их обществом, их всегда можно отослать обратно в женские комнаты.

— Мой дорогой! — воскликнул Менедем. — Я же не сказал, что мы уже мертвецы.

Он повернулся к Соклею.

— Верно?

Соклею хотелось только одного — спать. Но если бы он в этом признался, то выглядел бы менее мужественным, чем Менедем, а он не хотел, чтобы Клейтелий так о нем подумал.

И, что еще важнее, Соклей не хотел, чтобы о нем так подумал двоюродный брат — тогда его насмешкам не было бы конца.

— Надо надеяться, что мы не мертвецы! — сказал Соклей — сам он в глубине души надеялся лишь на то, что его голос звучит достаточно искренне, чтобы убедить собеседников.

Должно быть, ему это удалось, потому что родосский проксен снисходительно засмеялся и проговорил:

— Веселитесь, мальчики. Когда мне было столько же лет, сколько и вам, я тоже был сам не свой до женщин.

Он вздохнул; на него подействовало вино, хоть и хорошо разбавленное.

— К сожалению, теперь у меня уже не встает так часто, как раньше.

— Употребляй лук, — посоветовал Менедем. — И яйца.

— Мидий и мясо краба, — добавил Соклей.

— Я уже все перепробовал. — Клейтелий пожал плечами, чтобы показать, что все эти средства излечения его «господина» не дали никакого эффекта.

— Перец и крапивное семя, — предложил Соклей.

Проксен призадумался.

— Это стоит попробовать. Ведь эти средства согревают рот и живот, так почему бы им не согреть и моего шалуна? — Он назвал член общеизвестным прозвищем.

Посмотрев на Соклея и Менедема, Клейтелий сказал:

— Крапивное семя легко достать, но вот перец привозят издалека. Нет ли его на борту вашего акатоса, а?

— Хотел бы я, чтобы он у нас был. — Соклей взглянул на Менедема. — Перец, бальзам и прочие редкости привозят с Востока. Мы должны об этом подумать. Конечно, не в нынешний навигационный сезон, — поспешно добавил он, — а в следующий.

Его двоюродный брат засмеялся.

— Значит, ты не хочешь отплыть в Сидон или Библ завтра утром? Даже представить себе не могу — почему.

— Мы отправимся в Афины, — твердо проговорил Соклей. — Если, конечно, когда-нибудь найдем плотника.

Он встал и заявил:

— А сейчас я отправляюсь в постель.

Клейтелий проводил Менедема и Соклея до гостевых комнат.

— Спокойной ночи, — сказал он и загасил факелы, горевшие во дворе у фонтана, а один унес с собой.

Сразу стало темно, и Соклею пришлось нащупывать задвижку.

К его облегчению, в комнате горела лампа. Рабыня проксена в ожидании лежала на кровати.

— Радуйся, — сказала она, зевая. — Ты так долго был в андроне, что я чуть не уснула.

Соклею не хотелось извиняться перед рабыней, но не хотелось и ссориться с ней.

Пытаясь избежать того и другого, он спросил:

— Как настроение, Фестилис?

— Я уже сказала — мне хочется спать, — ответила та, но добавила: — Приятно, что ты вспомнил мое имя. — И улыбнулась.

Улыбка эта, вероятно, была всего лишь торгашеским ходом, однако все равно это было приятней хмурого лица.

— Вряд ли я тебя забуду, — сказал он.

Он помнил всех женщин, с которыми делил постель. Соклей вообще помнил много всякого-разного, но Фестилис необязательно было об этом знать.

Ее улыбка стала мягче.

— Как ты мило разговариваешь. Никто никогда не говорил мне раньше таких вещей. Большинство мужчин говорят лишь: «Разденься и нагнись», и никто из них никогда не спрашивает, как меня зовут, не говоря уж о том, чтобы запомнить мое имя.

При свете лампы на ее глазах внезапно сверкнули слезы.

— Не плачь, — сказал Соклей.

— Я даже не думала, что может быть так больно от чьей-то доброты, — пробормотала она и зарылась лицом в покрывало на постели.

Соклей услышал приглушенный всхлип и повторил:

— Не плачь.

Он опустился на кровать рядом с рабыней и неуклюже погладил ее по волосам. И все-таки продолжал гадать — не были ли ее слезы умышленными, чтобы выманить у него один-два лишних обола. Любой, имевший дело с рабами, гадал бы об этом. А еще Соклей очень хорошо знал, как рабы относятся к свободным людям.

Фестилис снова всхлипнула и сделала вид, что отталкивает юношу.

— Вот видишь, до чего ты меня довел, — сказала рабыня, будто это он был виноват в том, что она расплакалась. Хотя, может, в какой-то степени он и впрямь был виноват.

— Если хочешь вернуться в женские комнаты — ничего страшного, — проговорил Соклей.

Хоть бы она и правда ушла! Он устал, а рабыня все равно будет здесь и завтра. И Соклей тоже никуда не денется, потому что неизвестно, когда корабельный плотник сможет заняться «Афродитой». Или когда Менедем настолько пресытится сидением на берегу, что заставит нескольких моряков самих залатать торговую галеру, чтобы она смогла хотя бы дотянуть до другого, не столь переполненного полиса.

Фестилис резко повернулась. Теперь Соклей мог видеть ее лицо, и выражение этого лица его встревожило.

Рабыня покачала головой.

— Я не смею, — сказала она. — Кто знает, что Клейтелий со мной сделает?

По ее лицу вновь заструились слезы, прочерчивая в свете лампы блестящие дорожки.

Соклей наклонился и поцеловал ее. Если бы женщина его оттолкнула, он бы просто лег рядом и уснул. Но рабыня обхватила его руками, и тогда он сжал ее грудь сквозь длинный шерстяной хитон. Фестилис вздохнула, издав гортанный звук, и обняла его крепче. И снова Соклей подумал — а в самом ли деле она этого хочет. Но поскольку в нем поднималось возбуждение, теперь это его не очень-то заботило. Он залез рукой под ее одежду, рука скользнула вверх по гладкому бедру, к заветному месту между ее ногами. Там тоже все было гладким: рабыня спалила волосы лампой.

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 133
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Череп грифона - Гарри Тертлдав торрент бесплатно.
Комментарии