Эта русская - Кингсли Эмис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По счастью, Таня вернулась очень быстро, излучая радость.
– Это тебя, – сказала она мужу. – Ричард.
Халлет поднялся, – было видно, что он изо всех сил старается сделать это помолодцеватее, – и зашаркал к двери.
Когда он вышел, Дженкинс спросил:
– Как у него дела? Ну, вы понимаете.
– Почти без изменений. Послушайте, Нейл, раз уж выдалась секундочка: пожалуйста, приходите к нему как можно чаще. Ему так важно, чтобы его не забывали. Ричард старается изо всех сил, но он ведь почти все время в Брюсселе.
– Ну разумеется, Таня, я очень постараюсь, только боюсь, у меня сейчас тяжелые времена. Новая начальница, то одно, то другое…
Примечания
1
Ниобея – в греч. мифологии – высокомерная супруга царя Амфиона, насмеявшаяся над богиней Лето, за что боги поразили стрелами всех детей Ниобеи. Волумния – героиня трагедии Шекспира «Кориолан», заносчивая мать императора Кориолана. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Вильгельм IV (1765–1837) – английский король, служивший в молодые годы во флоте и получивший за это прозвище Короля-мореплавателя; отличился долголетним морганатическим браком, но отнюдь не с женщиной по имени Мария; Корделия сознательно путает его с куда более древним Вильгельмом III (1650–1702), правившим одновременно со своей сестрой Марией II: годы их правления получили название «периода Вильгельма и Марии».
3
Прерванный половой акт (лат).
4
Самый крупный из дорогих и престижных магазинов в Лондоне.
5
Улан-баторские ночи (фр.).
6
Букингемский дворец, Королевский флот, так держать, так нечестно (англ.).
7
дрянь, дерьмо (англ.).
8
Преданность делу, выражающаяся не только в пассивной поддержке, но и в активных действиях (англ.).
9
Ad Hoc Committee for Cultural Relations – Специальный комитет по культурным связям (англ.). Special Committee – то же самое, но вместо редко употребляемого латинского Ad Нос употреблено обычное английское Special.
10
Нессова рубашка – образ из греческой мифологии. Жена Геракла Деянира уговорила мужа надеть одежду, пропитанную кровью кентавра Несса, в надежде вернуть его любовь. На деле кровь была ядовитой, и яд погубил Геракла.
11
В темпе марша (um.).
12
Елизавета Венгерская (1207–1231) – дочь короля Венгрии Андрея II, жена ландграфа Тюрингии. Была канонизирована, в той числе за благотворительные деяния. По преданию, когда муж, не одобрявший ее деятельности, застал ее с предназначавшимся бедным хлебом в руках, хлеб превратился в розы.