Мужчины «пять звезд» – включены - Габи Хауптманн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перешла широкую улицу и направилась к одному из банков, выбранных в качестве цели. В одной руке у нее был замечательный пакет из кондитерского магазина, в другой – сотовый. На ходу она набрала номер телефона Ронни.
– Ну, ты скоро? – не отвлекаясь на приветствия, спросил он. – Я уже заждался. И почти составил план нашей будущей жизни! Первым пунктом там стоит, что мы должны жить вместе. Тогда я смогу помочь тебе подготовиться к экзамену. Иначе, разрываясь между нашими двумя квартирами, мы ничего не достигнем. А затем…
– Великолепная идея, – прервала своего парня Катрин, и ее сердце радостно забилось. – Но давай делать все постепенно и не спеша. У нас целый вечер впереди. Думаю, мы сможем занять весь верхний этаж у тети Рут, это будет определенно не так дорого, и она не останется одна!
– Но всегда и везде вместе, это самое главное условие!
Катрин почувствовала, как внутри ее начинает подниматься какая-то теплая волна.
– Твоих сбережений хватит на бутылку шампанского? – поинтересовалась она. – Мы непременно должны отпраздновать старт в нашу новую жизнь!
– На шампанское будет теперь хватать всегда, об этом я уже побеспокоился!
Голос Ронни звучал напряженно-радостно.
– А я постараюсь экономить на всем, на чем смогу!
Он счастливо рассмеялся.
– Не бери на себя эти заботы, я сам буду их регулировать!
И Ронни очень серьезно добавил:
– Я люблю тебя!
– И я тебя!
Катрин спрятала телефон в карман и вошла через огромную дверь в отделанный под старину кассовый зал банка. Постояла, чтобы сориентироваться, и подошла к ближайшему свободному окошку.
– Добрый день, я хотела бы открыть у вас счет!
Примечания
1
Веганеры (они же веганцы) – одно из течений в вегетарианстве, полностью отрицающее употребление в пищу белковой пищи. – Примеч. пер.
2
Альпинистский термин. – Примеч. пер.
3
Пиво с минеральной водой или лимонадом.
4
Извините (англ.).
5
Возврат к природе (фр.).
6
Будьте здоровы! (англ.).
7
Все, как в прошлом году! (англ.).
8
Уменьшительное от «трабант» – марка дешевого автомобиля бывш. ГДР. – Примеч. пер.
9
С днем рожденья! С днем рожденья тебя, с днем рожденья, Король! {англ.).
10
Фирменное блюдо австрийской кухни – слоеный пирог со сладкой или мясной начинкой.
11
Сначала дамы (англ.).
12
Кантон в Швейцарии. – Примеч. пер.
13
Предмет, дополняющий что-либо (фр.). – Примеч. пер.
14
Cathrin с «С» и «h» – Примеч. пер.
15
Имеется ввиду наклейка на лобовом стекле – разрешение пользоваться автострадой.