Привет, красотка! - Патрик Санчес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В новом платье Руби ощущала себя элегантной и прелестной. Исполнив давнюю мечту — надев черное платье Дорис (пусть копию, а не оригинал), Руби предвкушала долгие прогулки по городу, но к радости примешивалась грусть: вот и подошла к концу большая глава жизни. Ванда скоро уедет в Нью-Йорк, Симона через неделю закончит ремонт и вернется в Джорджтаун. Конечно, они останутся подругами, но вряд ли им суждено снова собраться под одной крышей… В день переезда квартиранток Руби печалилась в крохотной спальне, что жизнь круто изменится. Интуиция не подвела: за последние месяцы Руби духовно выросла больше, чем за всю предыдущую жизнь. С каждым днем она училась принимать себя такой, какая есть, и заставлять других считаться с собой. Девушка уже не питала отвращения к Толстой Руби, перестав задумываться, толстая она или стройная. Она стала просто Руби.
Не успела Руби толком поздороваться с друзьями, как судья вызвал на старт участников забега. Симона и Ванда пожелали Джереми удачи. Руби открыла рот, чтобы сделать то же самое, но внезапно ее посетило искушение выкинуть какую-нибудь штуку.
— А пробегусь-ка я с вами, пожалуй, — заявила она. Конечно, Руби не трансвестит, но соревнование называется «Забегом на каблуках», а она как раз на шпильках, — стало быть, имеет право.
— Давай, — поддержал ее Джереми с удивленной улыбкой. Они встали рядом с мужчинами в немыслимых нарядах. Судья поднял стартовый пистолет.
— На старт!.. Внимание!.. Марш! — прокричал он и выстрелил.
При звуке выстрела Руби сорвалась с места и пустилась бежать по Семнадцатой улице — в холодный осенний вечер в толпе трансвеститов, не обращая внимания, что бюст прыгает самым вызывающим образом, а волосы треплет ветер. Она не смотрела на тощих мымр, с усмешкой глазевших с тротуара на толстую девицу в маленьком черном платье. Руби бежала, широко улыбаясь, и ей было весело, как никогда прежде.
Примечания
1
Сеть престижных универмагов.
2
Сеть магазинов одежды.
3
Сеть закусочных, где подают бургеры, стэйки и т. д.
4
Престижные центральные районы Вашингтона.
5
Комната, предназначенная для сознательного уединения кого-либо из членов семьи, место для отдыха, медитации и т. п.
6
Фешенебельный пригород Мэриленда.
7
Название развлекательного телеканала. Популярное телешоу с четырьмя молодыми стильными ведущими (нечто вроде телесериала «Секс в большом городе»).
8
Глобтроттер — человек, много путешествующий по свету.
9
Популярная американская темнокожая поп-певица.
10
Печатный орган религиозного движения последователей Викки — древнего культа кельтской богини плодородия. Тех, кто поклонялся Викки, считали ведьмами. В христианские времена обряды и ритуалы Викки считались сатанинскими, а последовательницы культа — ведьмами.
11
Сладкие пирожные в форме хот-догов с творожным кремом вместо сосисок.
12
Благотворительная организация.
13
Каталог дешевой одежды и сеть одноименных универмагов.
14
Сеть закусочных с ориентированным на завтраки меню.
15
Сеть недорогих магазинов одежды и одноименный одежный каталог.
16
Широкая сеть универсамов (только в США 1750 магазинов).
17
Бывший телеведущий канала Эн-би-си.
18
Один из дней Великого поста, когда католики получают отпущение грехов, в доказательство чего священник чертит прихожанам крест на лбу золой.
19
Знаменитый столичный парк дикой природы.
20
Популярная американская актриса, отличающаяся солидной комплекцией.
21
Детективный телесериал о работе юристов.
22
Ведущая телевизионного ток-шоу и владелица фирмы по производству одежды.
23
Певица и актриса.
24
Маленькие девочки в детских стишках, которых изображают в платьях с оборочками, капорах и с золотыми кудряшками.
25
Компания, занимающаяся выпуском одежды и белья для полных.
26
Автор диет и программ по снижению веса.
27
Американская актриса корейского происхождения. Здесь речь идет о ее роли в фильме «Моя последняя вечеринка», где рассказывается о семейной паре гомосексуалистов, один из которых, узнав, что болен СПИДом, решает уйти из дома. Маргарет Чо играет его сострадательную подругу.
28
Автомат с питьевой водой, популярный в офисах.
29
«Красти-Кэр» (CrustiCare) созвучно с выражением crusty care, что можно перевести как «паршивая, из рук вон плохая забота».
30
Телеканал, где показывают повторы популярных шоу, игровых и музыкальных передач и т. д.
31
Развлекательные общенациональные телеканалы.
32
Название закусочной фаст-фуд в Вашингтоне.
33
Сеть популярных магазинов сандвичей с итальянской кухней. Описанный ниже сандвич носит название «саб».
34
Сеть палаток с курами-гриль.
35
Сеть дешевых аптек самообслуживания.
36
Известная супермодель, демонстрирующая моду для полных.
37
Развлекательный телеканал.
38
Художественный фильм (1995) о судьбах четырех темнокожих молодых женщин с участием Уитни Хьюстон, Анджелы Бассетт и др.
39
Телеканал, на котором показывают художественные фильмы и сериалы.