Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
engaging [ɪnˈɡeɪʤɪŋ], view [vju:], heavy [ˈhevɪ], hoarse [hɔ:s]
Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room at the Crown Inn. They were on the upper floor, and from our window we could command a view of the avenue gate, and of the inhabited wing of Stoke Moran Manor House. At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott drive past, his huge form looming up beside the little figure of the lad who drove him. The boy had some slight difficulty in undoing the heavy iron gates, and we heard the hoarse roar of the doctor's voice and saw the fury with which he shook his clinched fists at him. The trap drove on, and a few minutes later we saw a sudden light spring up among the trees as the lamp was lit in one of the sitting-rooms.
"Do you know, Watson (знаете, Ватсон)," said Holmes as we sat together in the gathering darkness (сказал Холмс, когда мы сидели вместе в собирающейся = сгущающейся темноте), "I have really some scruples as to taking you tonight (у меня действительно есть сомнения/угрызения относительно взятия вас = брать ли вас с собой сегодня ночью). There is a distinct element of danger (там присутствует особый /четкий/ элемент опасности = дело весьма опасно)."
"Can I be of assistance (могу я быть полезен)?"
"Your presence might be invaluable (ваше присутствие может быть бесценным)."
"Then I shall certainly come (тогда я непременно пойду)."
"Do you know, Watson," said Holmes as we sat together in the gathering darkness, "I have really some scruples as to taking you tonight. There is a distinct element of danger."
"Can I be of assistance?"
"Your presence might be invaluable."
"Then I shall certainly come."
"It is very kind of you (это очень любезно с вашей стороны)."
"You speak of danger (вы говорите об опасности). You have evidently seen more in these rooms than was visible to me (очевидно, вы видели больше в этих комнатах, чем было заметно мне)."
gathering [ˈɡæðǝrɪŋ], assistance [ǝˈsɪstǝns], invaluable [ɪnˈvæljubl], evidently [ˈevɪdǝntlɪ]
"No, but I fancy that I may have deduced a little more (нет, но я полагаю, что, возможно, заключил немного больше = сделал другие выводы). I imagine that you saw all that I did (думаю, вы видели все, что я видел)."
"I saw nothing remarkable (я не видел ничего примечательного) save the bell-rope (кроме шнурка звонка), and what purpose that could answer I confess is more than I can imagine (а какому назначению он мог бы соответствовать, признаюсь, больше, чем я могу представить = не могу понять)."
imagine [ɪˈmæʤɪn], purpose [ˈpǝ:pǝs]
"It is very kind of you."
"You speak of danger. You have evidently seen more in these rooms than was visible to me."
"No, but I fancy that I may have deduced a little more. I imagine that you saw all that I did."
"I saw nothing remarkable save the bell-rope, and what purpose that could answer I confess is more than I can imagine."
"You saw the ventilator, too?"
"Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing (да, но не думаю, что это такая /уж/ очень необычная вещь) to have a small opening between two rooms (иметь маленькое отверстие между двумя комнатами). It was so small that a rat could hardly pass through (оно было таким маленьким, что крыса могла бы с трудом пролезть через /него/)."
"I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran (я знал, что мы должны найти вентиляционное отверстие прежде, чем мы даже прибыли в Сток-Морен)."
unusual [ʌnˈju:ʒuǝl]
"My dear Holmes (мой дорогой Холмс)!"
"You saw the ventilator, too?"
"Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing to have a small opening between two rooms. It was so small that a rat could hardly pass through."
"I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran."
"My dear Holmes!"
"Oh, yes, I did (о да, я знал). You remember in her statement she said that her sister could smell Dr. Roylott's cigar (помните, в своем рассказе/заявлении она сказала, что ее сестра могла чувствовать запах сигар доктора Ройлотта). Now, of course that suggested at once (теперь, конечно, это наводит на мысль сразу) that there must be a communication between the two rooms (что должно быть сообщение между двумя комнатами). It could only be a small one (оно могло быть только маленьким), or it would have been remarked upon at the coroner's inquiry (иначе оно было бы замечено при коронерском расследовании = следователем; коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти). I deduced a ventilator (я вывел, заключил /что должно быть/ вентиляционное отверстие)."
"But what harm can there be in that (но какой вред = какая опасность может быть в нем)?"
"Well, there is at least a curious coincidence of dates (ну, по крайней мере, /мы видим/ странное совпадение /дат/). A ventilator is made (вентиляционное отверстие сделано), a cord is hung (шнур повешен), and a lady who sleeps in the bed dies (и леди, которая спит в кровати /рядом со шнуром/, умирает). Does not that strike you (разве это не поражает вас)?"
inquiry [ɪnˈkwaɪǝrɪ], curious [ˈkjuǝrɪǝs], coincidence [kǝuˈɪnsɪdǝns], strike [straɪk]
"Oh, yes, I did. You remember in her statement she said that her sister could smell Dr. Roylott's cigar. Now, of course that suggested at once that there must be a communication between the two rooms. It could only be a small one, or it would have been remarked upon at the coroner's inquiry. I deduced a ventilator."
"But what harm can there be in that?"
"Well, there is at least a curious coincidence of dates. A ventilator is made, a cord is hung, and a lady who sleeps in the bed dies. Does not that strike you?"
"I cannot as yet see any connection (я не могу все еще видеть какой-либо связи)."
"Did you observe anything very peculiar about that bed (вы заметили что-нибудь очень странное относительно той кровати)?"
"No."
"It was clamped to the floor (она была прикреплена к полу; to clamp — скреплять, сшивать, фиксировать). Did you ever see a bed fastened like that before (вы когда-нибудь видели раньше кровать, приделанную подобным образом)?"
"I cannot say that I have (не могу сказать, что видел)."
"I cannot as yet see any connection."
"Did you observe anything very peculiar about that bed?"
"No."
"It was clamped to the floor. Did you ever see a bed fastened like that before?"
"I cannot say that I have."
"The lady could not move her bed (леди не могла свою кровать передвинуть). It must always be in the same relative position (она всегда должна быть в том же самом взаимном/относительном расположении = по отношению) to the ventilator and to the rope (к отверстию вентиляции и к шнуру) — for so we may call it (так мы можем называть его), since it was clearly never meant for a bell-pull (ибо он, несомненно, никогда не был предназначен для шнурка колокольчика)."
floor [flɔ:], relative [ˈrelǝtɪv], since [sɪns], meant [ment]
"Holmes," I cried, "I seem to see dimly (мне чудится смутно = кажется, я начинаю понимать) what you are hinting at (на что вы намекаете). We are only just in time to prevent some subtle and horrible crime (мы как раз /приехали/ вовремя, чтобы предотвратить утонченное и ужасное преступление; subtle — тонкий, неуловимый, искусный, коварный)."
"The lady could not move her bed. It must always be in the same relative position to the ventilator and to the rope — for so we may call it, since it was clearly never meant for a bell-pull."
"Holmes," I cried, "I seem to see dimly what you are hinting at. We are only just in time to prevent some subtle and horrible crime."
"Subtle enough and horrible enough. When a doctor does go wrong (когда врач встает на ложный путь = совершает преступление) he is the first of criminals (он первый из преступников = ужаснее всех прочих злодеев). He has nerve and he has knowledge (у него есть хладнокровие и /опасное/ знание). Palmer and Pritchard were among the heads of their profession (были среди глав = наиболее изощренными в своей профессии). This man strikes even deeper (этот человек поступает даже хитрее; to strike — ударять, придумывать план), but I think, Watson, that we shall be able to strike deeper still (но я думаю, Ватсон, что мы сможем перехитрить его тем не менее). But we shall have horrors enough (но мы будем иметь ужасов довольно = переживем немало страшного) before the night is over (прежде, чем ночь окончится); for goodness' sake let us have a quiet pipe (ради Бога = прошу вас, давайте закурим /трубки/) and turn our minds for a few hours to something more cheerful (и обратим наши умы /мысли/ на несколько часов к чему-нибудь более веселому)."
About nine o'clock the light among the trees was extinguished (около девяти часов свет /видневшийся/ среди деревьев, был потушен), and all was dark in the direction of the Manor House (и все было темно в направлении помещичьего дома). Two hours passed slowly away (два часа протекли медленно), and then, suddenly, just at the stroke of eleven (затем, внезапно, прямо с ударом одиннадцати = ровно в одиннадцать), a single bright light shone out right in front of us (одинокий яркий свет засиял прямо перед нами; to shine out).
prevent [prɪˈvent], subtle [ˈsʌtl], knowledge [ˈnɒlɪʤ], extinguished [ɪkˈstɪŋɡwɪʃ], front [frʌnt]
"Subtle enough and horrible enough. When a doctor does go wrong he is the first of criminals. He has nerve and he has knowledge. Palmer and Pritchard were among the heads of their profession. This man strikes even deeper, but I think, Watson, that we shall be able to strike deeper still. But we shall have horrors enough before the night is over; for goodness' sake let us have a quiet pipe and turn our minds for a few hours to something more cheerful."
About nine o'clock the light among the trees was extinguished, and all was dark in the direction of the Manor House. Two hours passed slowly away, and then, suddenly, just at the stroke of eleven, a single bright light shone out right in front of us.
"That is our signal (это наш сигнал)," said Holmes, springing to his feet (сказал Холмс, вскакивая на ноги); "it comes from the middle window (он /свет/ исходит из среднего окна)."
As we passed out he exchanged a few words with the landlord (когда мы выходили, он обменялся несколькими словами с хозяином /гостиницы/), explaining that we were going on a late visit to an acquaintance (объяснив, что мы идем в гости к одному знакомому; late — поздний; visit — посещение, визит), and that it was possible that we might spend the night there (и, возможно, что мы можем провести ночь там). A moment later we were out on the dark road (мгновение спустя мы вышли на темную дорогу; to be out — не быть дома, отсутствовать), a chill wind blowing in our faces (прохладный ветер дул нам в лицо), and one yellow light twinkling in front of us through the gloom (и желтый огонек мерцал перед нами через мрак) to guide us on our sombre errand (чтобы вести нас по нашему мрачному поручению /заданию/).