Смерть по объявлению - Дороти Сэйерс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пожалуй, я тоже сдам полсоверена.
— О нет, — сказала мисс Росситер. — Вы милый человек, но это несправедливо.
— Это справедливо, — ответил Уимзи. — Поверьте мне, есть существенные причины, почему я должен внести больше остальных на свадебный подарок для мистера Уиллиса.
— В самом деле? Я думала, вы и он не очень ладили. Полагаю, что я бестактна, как обычно. Если вы абсолютно уверены... О, я забыла, вот глупая. Конечно, если вы лорд, то ужасно богаты, не так ли?
— Вполне справедливо, — признал Уимзи. — Этого может хватить на пирог к чаю.
Питер отдал мисс Росситер деньги и взглянул на мисс Митейард:
— Я сожалею. Вы понимаете, — сказал он.
Девушка не ответила и пожала плечами. Затем, подумав, произнесла:
— События должны происходить. Вы один из тех, кто подталкивает и заставляет их случаться. Я предпочитаю предоставить их самим себе. Вам нужно иметь обе разновидности.
— Возможно, ваш путь более мудрый и терпимый.
— Нет. Я уклоняюсь от ответственности, вот и все. Я просто пускаю все на самотек. Я не считаю своим делом вмешиваться. Но я не виню людей, которые все-таки вмешиваются во что-либо. В каком-то смысле я даже восхищаюсь ими. Они действительно делают что-то, даже если это только озорство. Такие, как я, ничего не делают. Мы пользуемся безрассудными поступками других людей, забираем деньги и смеемся над этим безрассудством. Это не вызывает восхищения. Не важно. А теперь лучше уходите. Мне нужно опубликовать новый цикл для «Сопо». «День «Сопо» — это день кино». «Оставьте освежаться ваше белье, в то время как вы освежаете свои мозги в звуковом кино». Мерзость! Надувательство! И они платят мне десять фунтов в неделю за подобные вещи. И тем не менее, если мы не будем делать этого, что случится с торговлей? Надо рекламировать.
Мистер Хэнкин вприпрыжку бежал по коридору, увидев Уимзи, он остановился:
— Итак, вы оставляете нас, мистер Брэдон? Фактически, я понимаю, что мы вырастили кукушку в гнезде.
— Не настолько плохо, как вы говорите, сэр. Я оставляю несколько оригинальных птенчиков после себя.
Мисс Митейард тихо исчезла, и мистер Хэнкин продолжал:
— Очень печальное дело. Мистер Пим очень признателен за благоразумие, которое вы проявили. Я надеюсь, вы пообедаете как-нибудь со мной. Да, мистер Смейл? — обратился он к подошедшему мужчине.
— Извините меня, сэр... Насчет плаката для «Зеленых пастбищ»?
Уимзи обменялся машинальными рукопожатиями и, попрощавшись, ушел. У лифта, в нижнем вестибюле он встретил Джинджера.
— Джинджер, привет! — сказал Уимзи. — И пока! Я ухожу.
— О, сэр!
— Кстати, у меня все еще твоя рогатка.
— Я хотел бы, чтобы вы оставили ее себе, пожалуйста, сэр. Понимаете, сэр... — Джинджер боролся с противоречивыми эмоциями, — если бы у меня осталась та рогатка, я мог бы рассказать некоторым мальчикам о ней, ничего не подразумевая, просто так. Что я хочу сказать, это... Историческая она, вот, не так ли, сэр?
— Да, так. Ты прав, не у каждого парня берут взаймы рогатку с целью совершения убийства. Хорошо, я сохраню ее, и большое тебе спасибо за твою помощь. Послушай, я хочу подарить тебе кое-что взамен. Что бы ты предпочел иметь: модель аэроплана или пару ножниц, которыми дворецкий «Нэнси Белл» нанес удар капитану и стюарду?
— О-о, сэр! А эти ножницы, на них есть следы, сэр?
— Да, Джинджер, настоящие, подлинные капли крови.
— Тогда, пожалуйста, сэр, я хотел бы ножницы.
— Ты получишь их.
— Большое спасибо, сэр.
— И ты никому не скажешь ни слова по поводу того, что ты знаешь, да?
— Даже если зажарят меня живьем, сэр.
— Хорошо. Прощай, Джинджер.
— До свидания, сэр.
Уимзи вышел на Саусхэмптон-роу. Перед его глазами простирался длинный ряд щитов с наклеенными афишами. Огромный, растянувшийся в середине калейдоскопический постер гласил:
«НУТРАКС ДЛЯ НЕРВОВ»
Повернув голову вправо, Питер увидел еще более огромный и выразительный плакат, выполненный в желто-голубой гамме:
«ВЫ ВИФФЛЕР?»
«ЕСЛИ НЕТ, ПОЧЕМУ НЕТ?»
Мимо проехал автобус, на боковой стенке которого длинной лентой были написаны слова:
«ВИФФЛЮЙ ВСЮ ДОРОГУ ПО БРИТАНИИ!»
Началась крупная рекламная кампания. Уимзи обозревал свою работу с радостным изумлением. Несколькими пустыми словами на листе бумаги он коснулся жизни миллионов.
Двое мужчин, проходя мимо, остановились, чтобы посмотреть на афишу.
— Что это за «Виффлинг», Элф?
— Я не знаю. Какой-то рекламный трюк или что-то в этом роде. Может, сигареты?
— О, «Виффлетс»?
— Думаю, да.
— Интересно, как они все это придумывают. Как это вообще происходит?
— Бог его знает. Вот, давай возьмем пачку и посмотрим.
— Хорошо, я не возражаю. Они удалились.
Расскажите Англии. Расскажите миру. Ешьте больше овса. Заботьтесь о цвете вашего лица. Больше нет войне. Полируйте свою обувь средством «Шино». Спросите вашего бакалейщика. Дети любят «Лаксамалт». Приготовьтесь встретиться с Богом. Пиво «Бангс» лучшее. Попробуйте сосиски «Догсбоди». Сдувайте пыль со свистом. Дайте им «Кранчлетс». Супы «Снэгсбери» лучшие для армии. «Морнинг стар» — лучшая газета, это общепризнано. Голосуйте за Панкина и защитите ваши доходы. Остановите чиханье при помощи «Снафо». Промойте ваши почки с помощью «Физзлетс». Промойте ваши водостоки «Санфектом». Носите «Вулфлис». Пилюли «Поппс» поднимут ваш дух. «Виффлюйте» по своему пути к процветанию... Рекламируйте или разоряйтесь!
1
Орфография соответствует английскому слову "смерть"
2
Стенд — одна из главных улиц в центральной части Лондона; соединяет Уэст-Энд с Сити; на ней расположены театры, фешенебельные отели и магазины. Буквально "берег" — в старину улица шла непосредственно вдоль Темзы
3
Ковент-Гарден — площадь, где был расположен овощной и цветочный рынок в Лондоне; в настоящее время Лондонский оперный театр.
4
Кингсвэй — широкая улица в центре Лондона, на ней находятся конторы многих компаний.
5
Итон — старинный английский колледж, основанный в 1440 г
6
Мальборо — привилегированная частная средняя школа совместного обучения в Мальборо, графство Уилтшир. Основана в 1843, около 850 учащихся.
7
Бита в крикете изготовляется из древесины ивы, а мяч - из кожи.
8
Бэтсмен — отбивающий игрок в крикете.
9
То есть за победу и место — о ставке на скачках.
10
Мейфэр — фешенебельный район Уэст-Энда; известен дорогими магазинами и гостиницами. Буквально означает "майская ярмарка" — в старину был местом проведения весенних ярмарок.
11
Перевязь — символ незаконнорожденности в английской геральдике
12
Флит-Стрит — улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет; центр газетной индустрии страны.
13
Геральдический грифон — неофициальная эмблема лондонского Сити
14
Темпл-Бар — ворота, которые в течение нескольких веков стояли на западной границе лондонского Сити. В 1878 г. они были сняты, в 1888 г. вывезены из Лондона в Хартфордшир; в 1890 г. на этом месте был установлен памятник Темпл-Бар-Мемориал.
15
Барберри — пальто из непромокаемой ткани.
16
Бэллиол — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета; основан в 1263 г., назван по имени основателя Джона де Бейллиола.
17
"Игла Клеопатры" — принятое в Великобритании название обелиска из розового гранита, установленного на набережной Темзы в 1878 г. — один из двух обелисков, воздвигнутых около 1500 г. до н. э. у храма в Гелиополе в Египте
18
Фланелевые брюки (обычно белого цвета) — часть традиционной формы игроков в крикет.
19
Задний задерживающий - полевой игрок, стоит, ловя мяч за калиткой, и задерживает мячи, пропущенные им.
20
Слоггер — тот, кто бьет по мячу
21
«Расстояние биты» — положение полевого игрока на правой обороне поля недалеко от бэтсмена.
22
Дополнительное очко присуждается бэстмену за перебежку, даже если он не отбил брошенный мяч