Филиппа - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Деревня растянулась вдоль берега, усаженного старыми ивами. Каменные домики содержались в порядке, от черепичных крыш до крохотных палисадников. На сельской площади напротив церкви бил небольшой фонтан, и именно здесь они остановились. Тотчас же сбежались арендаторы и крестьяне, обрадованные прибытием господина. Какой-то мальчишка поспешил привести священника.
Граф поднял руку, призывая к молчанию, и ему немедленно повиновались.
— Я привез вам новую графиню, — объявил он. — Поздоровайтесь с леди Филиппой, графиней Уиттон, с которой мы шесть дней назад обвенчались в часовне королевы Екатерины.
Священник, еще не слишком старый мужчина, выступил вперед и поклонился:
— Добро пожаловать, милорд, и добро пожаловать в Уиттонсби, миледи. Пусть Господь благословит вас детьми. Я — отец Пол.
Следом приблизился коренастый краснолицый мужчина.
— Добро пожаловать домой, милорд, — пробормотал он с неуклюжим поклоном. — Я счастлив, что вы уехали ненадолго. Миледи, добрый день!
Он дернул себя за свисающую на лоб прядь волос и, повернувшись, воскликнул:
— Поприветствуем его сиятельство и новобрачную! Гип-гип ура! Ура! Ура!
Остальные дружно подхватили, и вся площадь зазвенела криками.
— Это мой управляющий Бартоломью, малышка, — пояснил граф. — Наш Барто — хороший человек. Барто, мы с графиней благодарим вас за доброту.
И, взмахнув рукой, граф повел процессию к заросшему деревьями холму, на котором стоял Брайарвуд.
На пороге уже ожидал мажордом графа. Подбежавшие конюхи взяли лошадей под уздцы.
— Добро пожаловать домой, милорд, миледи, — с поклоном сказал мажордом. — Прикажете позаботиться о наемной страже?
— Разумеется, — кивнул граф. — Накормите, дайте ночлег, а утром пусть Роберт заплатит им за службу.
Он повернулся к Филиппе, и не успела она оглянуться, как подхватил ее на руки и перенес через порог.
— Старый обычай, — усмехнулся он.
— Знаю, — засмеялась она. — Просто забыла. И, оглядевшись, попросила:
— Покажи мне все, Криспин. Я не успокоюсь, пока не увижу каждую комнату.
— Разве тебя не утомила дорога, малышка моя? — пошутил он.
— Да, но это мой дом, и любопытство перевесит любую усталость. Сначала зал!
И, взяв его за руку, она вопросительно подняла брови.
Зал был отделан панелями темного дерева. С резных позолоченных потолочных балок свисали цветные штандарты, как объяснил граф, те самые, с которыми его предки сражались в Англии, Шотландии и Святой земле. Это была самая старая часть дома.
— Мы всегда стояли за Бога, короля и страну, Филиппа, — пояснил граф.
В одну стену был вделан огромный камин, где уже горел огонь. На противоположной — тянулись просторные окна, выходившие на реку Уиндраш, протекавшую через долину у того холма, на котором был построен дом. В дальнем конце зала стоял большой стол, а за ним — два стула с высокими спинками. В стене было вырезано несколько ниш, где на ночь раскладывались тюфяки.
— Это очень старый зал, — заметила Филиппа.
— Да, он был выстроен больше трех столетий назад. Кухня до сих пор находится в подвале, а не в отдельном здании. Вон там, у камина, есть нечто вроде открытого люка, через который на специальном подъемнике подается еда. Таким образом она остается горячей.
— Какое прекрасное усовершенствование! — удивилась она. — Но что еще есть на этом этаже, милорд?
— Комната, где управляющий, мой секретарь Роберт и я обсуждаем дела Брайарвуда. Здесь же расположена библиотека. Ты умеешь читать?
— Конечно! — гордо заявила она. — И писать, и считать тоже, поскольку ожидалось, что когда-нибудь я стану управлять Фрайарсгейтом. Мать никогда бы не позволила передать другим власть над таким огромным состоянием. Мы с сестрами получили прекрасное образование, да еще и говорим на иностранных языках. Я приехала ко двору, уже зная французский, латынь и греческий. А при дворе немного научилась итальянскому и немецкому. Венецианцы так очаровательны! Когда-то один венецианец написал портрет матери. Он висит в зале Фрайарсгейта.
Граф растерянно уставился на нее. Во дворце герцога Сан-Лоренцо висела картина, изображавшая нимфу в прозрачных одеждах. Он сам восхищался ею, когда приезжал во дворец, пытаясь исправить вред, нанесенный лордом Говардом, прежним послом короля. Правда, видел он ее всего однажды, когда был принят герцогом. И если задуматься, нимфа поразительно похожа на его жену! Когда-нибудь он обязательно узнает почему. Это не Филиппа, сразу видно. У нее не могло быть такого чувственного взгляда. Взгляда влюбленной и любимой женщины. Нужно при следующей встрече хорошенько расспросить Томаса.
— Можно мне пользоваться твоей библиотекой? — спросила Филиппа.
— Разумеется!
— Покажи мне второй этаж, — потребовала она.
— Нечего особенно и смотреть, кроме спален и чердаков, где спят слуги. Может, захочешь как-нибудь подняться туда сама, пока я поеду осматривать поля?
— Наверное, ты прав. Это меня развлечет, — согласилась она.
— Добро пожаловать домой, милорд!
В зале появилась высокая ширококостная женщина и представилась:
— Ваше сиятельство, я Мэриан и имею честь быть здешней экономкой. Я к вашим услугам.
Она отцепила от пояса кольцо с ключами и протянула Филиппе:
— Это вам понадобится.
— Держи пока у себя, — отказалась Филиппа. — Я здесь человек новый, и мне потребуются твои наставления, пока совсем не освоюсь. Кроме того, большую часть времени я буду проводить при дворе, поскольку нахожусь на службе у нашей доброй королевы.
— Спасибо, что доверились мне, миледи, — кивнула экономка.
— Если муж тебе доверяет, почему я должна думать иначе? — удивилась Филиппа. — Я привезла с собой свою служанку. Ей нужно отвести комнату, пусть маленькую, но отдельную, рядом с моими покоями. Ее зовут Люси, и она не какая-нибудь лондонская потаскушка, а девушка из моего родного дома в Камбрии.
— Я позабочусь об этом, миледи, — пообещала Мэриан. — Можно показать вам ваши покои?
— Идите, — разрешил граф. — А я должен поговорить с Робертом и Барто, пока не настала ночь.
Он поцеловал жену в губы и удалился.
— Значит, вы служите королеве Екатерине? — почтительно спросила Мэриан, провожая госпожу на второй этаж.
Филиппа заметила, что столбики лестницы и перила покрыты красивой резьбой, и осторожно погладила старое дерево.
— Моя мать была подругой королевы, еще прежде чем та вышла замуж за короля Генриха. Я служила королеве с двенадцати лет. Сейчас мне шестнадцать. Мы с графом приглашены сопровождать их величества во Францию, где наш повелитель встретится с французским королем. Я останусь с госпожой, пока она не откажется от моих услуг. Служить ей — огромная честь. Она самая добрая госпожа на свете.