Поместье Лок-Даун - Бет Коуэн-Эрскин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это довольно длинная история, так что устраивайтесь поудобнее. – И миссис Макбейн начала свой рассказ.
Времена менялись. Менялись и возможности трудоустройства. Они понимали, что не будут до конца своих дней служить. Но лишь когда тетю миссис Бернсайд уволили (а ей было шестьдесят восемь лет) и она чуть не попала в работный дом, они осознали, насколько неопределенно их будущее. Миссис Макбейн не желала оказаться в таком же положении.
Они хотели быть уверены в завтрашнем дне и разработали план.
Миссис Макбейн предложила старшим слугам объединиться в кооператив. Они решили вкладывать свое жалованье в общий фонд, понимая, что более солидная сумма накопленного – своего рода гарантия более благоприятных возможностей для всех в грядущем. О каком грядущем идет речь, они пока не знали. Просто стремились создать некий механизм, который обеспечил бы им надежное будущее.
Несколько лет они просто копили деньги, но в 1920 году миссис Макбейн узнала из газет, что в Америке вводят «сухой закон». Она сразу поняла: именно такого шанса они и ждали.
– Ничего не понимаю, – Фергюс в смятении покачал головой, переводя взгляд с экономки на дворецкого.
Миссис Макбейн сочувственно кивнула, а Хадсон налил Фергюсу виски.
Все такой же озадаченный, Фергюс взял бокал и посмотрел на жидкость бледно-медового цвета. Хадсон ободряюще кивнул. Фергюс сделал маленький глоток. Послевкусие оказалось приятное, и он с удивлением понюхал напиток.
– Это не «Плейд». – Он глотнул еще. – Это то, что всегда пил отец. Из своих собственных запасов.
– Это и был наш шанс. Виски у вас в бокале изготовил Росс, – сообщила миссис Макбейн с довольной улыбкой на лице.
– Росс? Макбейн? Наш егерь? – Фергюс с недоверием покачал головой. Видимо, сегодня его ждет немало сюрпризов. – Конечно, в Горной Шотландии все делают виски. Но это – отменное.
Хадсон с гордостью добавил:
– Двадцать лет выдержки, в бочке из французского дуба.
– Двадцать лет? – Фергюс переводил ошеломленный взгляд с миссис Макбейн на Хадсона и обратно. – Это виски гораздо лучше, чем «Плейд»! Почему я только теперь узнаю об этом?
Миссис Макбейн глубоко вздохнула.
– Когда Росс вернулся из университета, старик Мактавиш научил его делать виски, используя самый маленький перегонный куб на винокурне. Надеялся, что со временем тот займет его место. Многие годы Росс экспериментировал с технологией, чтобы получить виски, которое, на его взгляд, стоило бы выдерживать. В итоге он нашел оптимальный вариант и с тех пор производит виски по своему рецепту.
– Понятно, – ответил Фергюс. На самом деле он ничего не понимал. – Простите, но почему вы сказали, что это был ваш шанс? И при чем тут Америка?
– За это надо поблагодарить майора.
– Дядю Сесила? – вскинул брови Фергюс. Он был удивлен и встревожен. – Он тоже в этом участвует? – Фергюс затаил дыхание, молясь про себя, чтобы это было не так.
– Нет! Он ничего не знает. Но вы помните его особый бренди от «Берри бразерс»? – Фергюс кивнул. – Так вот, как-то вечером в разговоре с вашим отцом он упомянул, что эта фирма закупает виски для отправки в Америку, негласно, и зарабатывает на этом огромные деньги. Сесил предложил, чтобы они с вашим отцом продавали «Плейд» «Берри бразерс». Помнится, из-за этого они сильно поругались. В ту пору майор постоянно влезал во всякие махинации, это было до его женитьбы на маркизе, но ваш отец в том, что касается бизнеса, с Сесилом дел никогда не имел.
– Откуда вам все это известно? – изумился Фергюс.
Миссис Макбейн посмотрела на него с печалью в глазах:
– Слуги много чего слышат. Если мы молчим, это не значит, что мы глухие.
Фергюс покраснел.
– Да, конечно. Но подслушивать… – в его голосе сквозило возмущение.
– Когда в доме случался скандал, слугам приходилось принимать необходимые меры, – чопорно отчеканила миссис Макбейн. – Кого-то будили чуть позже, кому-то ванну готовили с небольшой задержкой, лишь бы развести повздоривших, не допустить, чтобы они надолго оказались вместе в одном помещении. То, что мы невольно слышали, помогало нам сохранять мир в семье.
Фергюс был потрясен. Ему сразу вспомнились бесчисленные ссоры в семье, случавшиеся из года в год, но он даже не догадывался, что стараниями миссис Макбейн участники конфликтов какое-то время не попадались друг другу на глаза, пока страсти не утихали. Эта женщина – поистине чудо.
Она переменила позу и пригладила юбку, совсем как его бабушка.
– В общем, когда лакей рассказал нам про их ссору, я вспомнила, что у Мактавиша в Америке живет сын, и подумала, нельзя ли продавать виски Росса через него. Мы написали ему письмо, и оказалось, что он работает охранником в одном из ночных клубов Нью-Йорка, где нелегально торгуют спиртным. Он и организовал продажи в Америке.
Фергюс пораженно слушал миссис Макбейн. Совсем не так представлял он себе эту встречу. Тайное изготовление и подпольная продажа виски, сын в Америке – это еще куда ни шло, – но ночные клубы, незаконно торгующие спиртным? Он протянул бокал за добавкой. Хадсон с радостью налил ему двойную порцию, прекрасно понимая Фергюса.
– То есть вы занимаетесь этим – сколько? – лет десять? – уточнил Фергюс. – И из семьи никто об этом не знал?
– Вообще-то, ваш отец знал, что Росс использует малый перегонный куб, только не представлял, для каких целей. А Ангуса, когда он стал курировать производство виски, разумеется, вообще не интересовало, что происходит на винокурне, так что Мактавиш пользовался полной свободой. – Миссис Макбейн открыто посмотрела на Фергюса: – Но затем ваш отец решил продать винокурню, и мы поняли: надо действовать. Без нее мы лишились бы наших доходов. Вы были совершенно правы: именно винокурня всегда являлась источником дохода для поместья.
Поморщившись, Фергюс отпил большой глоток виски.
– Кузен мистера Хадсона – поверенный в Форт-Уильяме. Мы наняли его, чтобы он приобрел для нас винокурню.
– Но почему отец не нанял Росса, чтобы тот производил это, – Фергюс приподнял свой бокал, – вместо «Плейда»? Я ведь умолял его нанять кого-нибудь вместо Мактавиша! Много лет умолял.
– Справедливости ради нужно сказать, ваш отец не подозревал, в каких объемах Росс изготавливает виски. Он думал, пару ящиков, как раз достаточно для них троих.
– Для них троих?
– Леди Элспет всегда увозит несколько с собой во Францию.
– Господи, у меня столько вопросов, голова пухнет. – Фергюс поднялся, отошел к камину и, положив руку на полку, опустил голову. – Значит, вы тайком производили виски в соответствии с лучшими традициями Горной Шотландии. – Миссис Макбейн едва заметно улыбнулась и пожала плечами. – А продукцию продавали, должно быть, с немалой прибылью, чтобы скопить