Частный визит в Париж - Татьяна Гармаш-Роффе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И потом я снова приеду: мы начнем с ним работать над фильмом…
Соня повернулась и выскочила из двери почти бегом.
– …В этот раз уже надолго, – Максим неторопливо следовал за ней в прихожую, добивая, – на несколько месяцев!
На лестничной площадке уже шумели открывающиеся двери лифта. Максим появился на пороге дядиной квартиры и крикнул Соне, ступившей в лифт:
– Так что до всех следующих встреч!
Двери лифта медленно поглотили хрупкую фигурку в черном шелке, и он остался один, оплавленный темным таинственным взглядом медовых глаз.
Примечания
1
См. роман Гармаш-Роффе «Шантаж от Версаче».
2
Набережная в Каннах.
3
Отели на Круазетт, принимающие во время фестивалей киношную элиту.
4
По правилам французской фонетики «in» произносится как «a», то есть «а» с носовым «н».
5
Бомж
6
Во Франции слово «анекдот» употребляется в том же значении, в каком употреблялось в России в XIX веке: забавный случай из истории, занимательные истории.
7
Бри – сорт мягкого сыра. Во Франции сыр подается после основного горячего блюда, перед десертом. Обычно это «плато» с несколькими сортами сыра, который едят с хлебом или без, запивая вином, преимущественно красным. Это своего рода ритуал, по которому судят об уровне хозяев.
8
Дорогой.
9
Кир – это смесь белого вина (или шампанского – королевский кир) с некрепким, чаще всего смородиновым ликером.
10
Поезда метро, обслуживающие пригород.
11
Горячий гренок с ветчиной и сыром.
12
Любовь (англ. ).
13
Все хорошо (фр.).
14
См. роман Гармаш-Роффе «Шантаж от Версаче».
15
Читать латинскими буквами.
16
Карточные термины.
17
К сведению тех, кто считает русский мат уникальным: во французском языке (впрочем, в английском тоже) этот языковой пласт не менее богат, чем в русском…