Рауль, или Искатель приключений. Книга 1 - Ксавье Монтепен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я знаю его немножко…
— Стало быть, вы знаете, что он игрок…
— Мне помнится, что я об этом слышал.
— Все, что могли вам рассказать на этот счет, наверно, гораздо ниже действительности. Есть люди, которые играют затем, чтобы жить. Гектор, напротив, живет для того, чтобы играть, а хуже всего то, что бедного молодого человека преследует ужасное несчастье… Никогда я не видал, чтобы он выиграл, вечно играет и беспрестанно проигрывает…
— Несчастные игроки всегда бывают и самые страстные!.. — заметил виконт де Сильвера в виде философского размышления. — Продолжайте, любезный майор, продолжайте…
— Надо вам сказать, — продолжал майор, — что барон Гектор де Кардальяк имел тетку, почтенную вдову, страстно обожавшую своего негодяя племянника, которому она намеревалась оставить все свое богатство…
— Словом, это тетка с наследством… перебил Бенуа.
— Я прожил четыре наследства! — вскричал виконт де Сильвера, смеясь.
— Эта почтенная родственница, — продолжал майор, — охотно платила долги барона, а тот, постоянно преследуемый несчастьем на зеленом сукне, не пропускал случая зачерпнуть из ее кошелька…
— И, — перебил виконт во второй раз, — вдова, которой наконец это надоело, без сомнения, дала знать своему племяннику, чтоб он более на нее не рассчитывал?..
— Вовсе нет.
— А что же?
— Она умерла в прошлом месяце…
— Лишив наследства барона?
— Напротив, сделав его своим единственным наследником.
— И она была богата?..
— У ней было тысяч тридцать годового дохода.
— Майор, я не понимаю ни слова из всего, что вы нам рассказываете.
— Подождите с минуту, я сделаюсь прозрачен как горный хрусталь.
— Посмотрим!
— Получив во владение свое наследство, Гектор де Кардальяк взял отпуск и приехал в Париж… Знаете ли, зачем?
— Вот уж нет!
— Чтобы отомстить несчастью, до сих пор преследовавшему его, чтобы сразиться со случаем в правильном сражении, с армией банковских билетов вместо артиллерии. Другими словами, чтобы возвратить, посредством смелости и счастья, все суммы, которые он проиграл с тех пор, как в первый раз дотронулся до карт…
— Черт побери! Стало быть, этот молодой человек просто сумасшедший?
— Нет, не сумасшедший, а игрок…
— Это почти одно и то же.
— Я встретил барона три дня тому назад.
— Что он вам сказал?
— Он сказал, что уже успел проиграть половину состояния, оставленного ему теткой…
— И это не послужило ему уроком?
— Нисколько! Он говорит, что вовсе не теряет надежды отыграться и что будто открыл уже какое-то верное средство, которое поможет ему в трое суток сорвать все банки и сделаться десять раз миллионером.
Виконт расхохотался, другие собеседники последовали его примеру. Майор продолжал:
— Вероятно, теперь Кардальяк уже проигрался до последней копейки и все-таки не потерял надежды на свое верное средство; следовательно, он продаст свою роту, чтобы отыграться.
— Это, действительно, вероятно, — отвечал виконт.
— А мне кажется, даже несомненно, — подтвердил Бенуа.
— Необходимо увидеться с бароном, не теряя времени, — продолжал де Сильвера, — чтобы юный друг наш мог воспользоваться, если будет случай, заключить с Кардальяком выгодную сделку…
— Я увижусь с ним завтра же, — отвечал майор.
— Вы знаете его адрес?
— Знаю.
— Где он живет?
— На улице Добрых Детей, в гостинице «Мальтийский Крест». Повторяю, я буду у него утром.
— Ах! — вскричал Рауль с умилением. — Как вы добры ко мне, господа, и какой признательностью я обязан вам!..
— Полноте! полноте! — сказали в один голос трое мужчин, с дружеской настойчивостью заставляя замолчать своего юного собеседника.
— Сколько может стоить рота? — спросил Николас Бенуа у майора.
— Это зависит…
— От чего?
— Во-первых, от полка, в который хотят вступить…
— Например, в вашем полку?..
— О! Наш полк очень дорог! Самый дорогой из всех… Причиной тому отчасти наш мундир, который, как вы видите, очень щеголеват! Знатная молодежь приписывает большую важность этим мелочам, которые возвышают их природную грацию и бросаются в глаза всем женщинам.
— Ах! — вскричал Бенуа. — Дело в том, что кавалер будет очарователен в этом пунцовом кафтане! Пожалею я о бедных мужьях тех городов, где кавалер будет стоять со своим полком… Хе-хе-хе-хе!..
И Бенуа снова расхохотался, потирая руки. Через минуту он прибавил:
— Какая же цена, майор?..
— Пятьдесят тысяч ливров, по меньшей мере, — отвечал Танкред д'Эстаньяк.
— Черт побери! — воскликнул Бенуа.
— Пятьдесят тысяч ливров! — повторил Рауль с испугом и отчаянием.
— Но, — продолжал купец, — нельзя ли немножко поторговаться?
— Невозможно! Если Кардальяк захочет продать и потрудится не долго подождать покупщика, он легко получит шестьдесят тысяч ливров… Разве только побуждаемый желанием поскорее достать деньги решится он сделать уступку…
— Надо перестать об этом думать… — прошептал Рауль.
— Почему? — спросил Бенуа.
— Вы знаете сумму, которой я могу располагать?..
— Без сомнения.
— И стало быть, знаете, что эта сумма не доходит до пятидесяти тысяч, нужных для покупки…
— Так что ж за беда!
— Но мне кажется…
— Ах, кавалер!.. Неужели у вас обо мне такое жалкое мнение и вы так мало полагаетесь на мое слово и мое сочувствие?.. Откровенно признаюсь, я этого не ожидал от вас… Я смел надеяться, что в случаях, подобных этому, вы просто-напросто скажете мне: Бенуа, я имею нужду в десяти тысячах ливров!.. Чтобы доставить мне удовольствие ответить вам: Кавалер, вот они!
Рауль, глубоко растроганный, мог только горячо пожать руку Бенуа.
— Итак, — продолжал последний, — это решено/ Вы располагаете мною?..
— Да.
— Вот и прекрасно!.. Слышите, майор, мы покупаем роту барона Гектора Кардальяка, если только она продается, покупаем ее, несмотря ни на какую цену!..
— Положитесь на меня, — сказал Танкред, — я сделаю все возможное, чтобы сделать это дело.
— Теперь, господа, — вскричал виконт де Сильвера, поднимая стакан, — я предлагаю выпить за здоровье мадемуазель Эмроды, нашей очаровательной хозяйки!
Все стаканы чокнулись в ту же минуту, и за здоровье девушки было выпито три раза.
Обед продолжался. Отличные вина подавались беспрестанно. В то же время, как они сверкали в стаканах, подобно рубинам и топазам, самая безумная веселость овладевала собеседниками. Веселость эта, однако, не переступала строгих границ воздержанности и приличия, и обед на улице Грента нисколько не походил на ужин на улице Жендре. Несколько шумная веселость Бенуа походила на откровенную и простодушную веселость доброго купца, который гордится тем, что принимает у себя людей выше его звания и угощает их великолепно. Рауль забывал прошедшие горести, и воображение его плавало в прозрачных водах розовой и золотой будущности. Он упивался двойным опьянением бесподобных вин, которые беспрестанно подливал ему Бенуа, и нежностью, которую почерпал в прекрасных глазах Эмроды, ласково смотревшей на него.