Убийства в Чумном дворе - Джон Диксон Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Г. М. уставился на угасающий огонь. Его слегка передернуло, и он непонимающе заморгал, оглядываясь по сторонам.
– Позволить ему?.. Сынок, разве ты не знал?
– Знал что?
– Нет, конечно, – тупо сказал Г. М. – Мы же не остались в этом адском дворе – ты не видел. Позволить ему уйти? Не совсем. Я сказал: «Сынок, я ухожу из этой комнаты» – это когда мы были у него дома. Я сказал: «У тебя ведь есть служебный револьвер, не так ли?» И он сказал: «Да». И я сказал: «Что ж, я сейчас ухожу. Если бы я думал, что у тебя есть шанс избежать виселицы, то не посоветовал бы это делать». И он сказал: «Спасибо».
– Вы хотите сказать, что он застрелился?
– Я так и думал, что он собирается. Судя по тому, как он тогда выглядел… Я сказал: «Ты ведь не сможешь рассказать суду то, что рассказал мне, не так ли? Это бы выглядело жалко». Что ж, он это понимал. Но она, должно быть, была удивительной женщиной, Гленда. Что сделал этот молодой дурак? Мастерс говорит мне, что Макдоннелл присоединился к группе, которая арестовала Гленду, но не смог подобраться достаточно близко, чтобы перекинуться с ней парой слов. Мастерс тогда еще не знал правды о нем. Мы пришли с ними в Чумной двор. Неужели ты не понял, что это были за выстрелы, парень? Не успел Шримп провести свою демонстрацию, как толпа полицейских уже стояла во дворе, и тут из нее выскочил Макдоннелл с пистолетом и крикнул: «За углом такси, Гленда. Я велел ждать. Беги к нему. Я задержу этих парней, пока ты не скроешься». Проклятый дурак! Это его последний жест, понимаете ли, хладнокровный, удерживающий всю толпу.
– Так те два выстрела произвел Макдоннелл?
– Нет, сынок. Гленда посмотрела на него. Она достала свое собственное оружие, когда выходила от людей Мастерса. Она сказала «Спасибо!» Макдоннеллу. А затем выпустила две пули ему в голову и бросилась бежать. Она умерла там, где нужно, сынок. Она и Льюис Плейдж – им обоим там самое место.
Сноски
1
Гарри Гудини (1874–1926) – американский иллюзионист, филантроп и актер. Прославился разоблачением шарлатанов и сложными трюками с побегами и освобождениями.
2
Отсылка к роману Ч. Диккенса «Крошка Доррит». – Здесь и далее примеч. переводчика.
3
Черный зверь, глупец (фр.).
4
Чума (англ.).
5
Хоули Харви Криппен (1862–1910) – врач, который убил свою жену, а затем какое-то время избегал ареста, фигурант одного из самых громких уголовных дел ХХ в.
6
Рамми – карточная игра.
7
Цитата из «Макбета» У. Шекспира.
8
Клэпхэм-Коммон – один из самых живописных и благоустроенных районов Лондона.
9
Шейлок – ростовщик, ключевой персонаж в пьесе У. Шекспира «Венецианский купец».
10
Гюстав Доре (1832–1883) – знаменитый французский иллюстратор и график.
11
Брат Шерлока Холмса.
12
Шерлок Холмс.
13
В действительности на гербе Германской империи изображен одноглавый орел.
14
Фуше Жозеф (1759–1820) – французский министр полиции, создавший полномасштабную систему сыска, разведки и шпионажа.
15
Туареги – народ группы берберов, живущий в нескольких странах Африки.
16
Из стихотворения Л. Кэрролла «Father Williams» (1865).
17
Если бы молодость знала, если бы… (фр.)
18
Эктоплазма – в оккультизме и парапсихологии вязкая субстанция, которая якобы выделяется (через нос, уши и т. д.) организмом медиума и служит затем основой для дальнейшего процесса материализации (конечностей, лиц, фигур); иногда упоминается как вещество, из которого состоят призраки.
19
Уильям Уичерли (1640–1716) – английский драматург.
20
Вот «Л’Энтрансижан», моя любимая полицейская газета. Слушайте. «ТАЙНА ЧУМЫ РАСКРЫТА. НЕВОЗМОЖНАЯ ЗАДАЧА! Но для нашего шефа полиции Лавуазье Жоржа ДЮРРАНА нет ничего сложного! Мы имеем честь представить вам…» (фр.)
21
Радость жизни (фр.).
22
В этот день в Британии отмечают провал «Порохового заговора» (1605) против короля Якова I и сжигают чучело Гая Фокса, предводителя заговорщиков.
23
1 британский стоун равен 6,35 кг.
24
«И благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои» (Быт. 14: 20).
25
Долль Тершит – действующее лицо пьесы У. Шекспира «Генрих IV»; проститутка по роду занятий.
26
Имеется в виду Катарина из комедии У. Шекспира «Укрощение строптивой», известная своим вредным и упрямым характером.