В поисках грустного бэби - Василий Аксенов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[37] дотация, субсидия.
[38] У вас хороший английский?
[39] Груди.
[40] Прохлада, такой прохлада.
[41] Приходи ко мне, мой грустный бэби!
[42] Документ, получивший это название по своему цвету, свидетельствует, что его владелец имеет статус постоянного резидента США.
[43] Вспышка магния при фотосъемке.
[44]Здесь — светлокожий.
[45] Сосед по площадке.
[46] Van — фургон.
[47] бустер, усилитель.
[48] На солнечной стороне улицы.
[49] Jet-setter — пассажир салона высшего класса.
[50] Фирменный знак.
[51] У вас найдется доллар для меня?
[52] Спасибо. Вы не внушали мне особого доверия.
[53] Welfare — благотворительность.
[54] «Бумажный пейзаж», «морской пейзаж», «ландшафт».
[55] Почтовый мусор.
[56] Вид лотереи.
[57] Товары потребления
[58] Списание с налогов.
[59] Английское слово «arm» означает и «рука», и «оружие».
[60] Конечный продукт Голливуда.
[61] Primary — предварительные выборы, голосование для выставления кандидатов. Caucus — секретные, закрытые совещания лидеров партий для сговора о кандидатах, заключения компромиссов; предвыборный митинг сторонников какой-либо партии.
[62] Charisma — притягательная сила, обаяние, шарм, Божий дар.
[63] «Где же мясо?!» — фраза касалась популярных в США котлет — гамбургеров и прозвучала в одной из телевизионных передач. Эмоциональность и выразительность, с которой она была ска-чана, сделали ее крылатой.
[64] Годный
[65] Замораживание производства атомного оружия.
[66] Я окончательно решила… и мой ответ «да». меня есть кофе «Лучший выбор»!
[67] Национальная футбольная лига, Национальная баскетбольная ассоциация.
[68] Tackle — полузащитник.
[69] Футбольные термины.
[70] Оркестр, проходящий по стадиону перед матчем.
[71] Дух соседства.
[72] Знаменитости.
[73] T-shirt — то же: тишэт, тишэтка — майка.
[74] Суперкубок.
[75] Sneakers — спортивная обувь.
[76] Одержимость, мания.
[77] Panel — семинар.
[78] Цензура.
[79] Она.
[80] Она никогда бы не преуспела в своей попытке подавить творческий дух в Центральной Европе!
[81] Более эпиграмматический, чем грамматический.
[82]Здесь — опыт.
[83] Писательское мастерство.
[84] Мистер Хефнер посещает СССР.
[85] Намек на коммерческие телевизионные спектакли, называемые «мыльные оперы» (soap-opera).
[86] Мягкая складная шляпа.
[87] Скажи мне, почему всегда на троих?
[88] Вы, ублюдки, скажите мне все-таки — почему всегда на троих?
[89] Еще?
[90] эта проклятая миссия доброй воли.
[91] Tourletters word — то же, что в русском «на три буквы».
[92] Onion — лук, луковица.
[93] Жизнь в пригородах.
[94] Как вас зовут? Скажите по буквам… Подождите.
[95] «А» как в слове «воздух»? «К» как в «воздушном змее»? «S» как в слове «мыло»? «Y» как в слове «молодой»? «О» как в слове «офис»? «N» как в слове «новый»? «О» опять как в слове «заказ»? «V» как в слове «ваза».
[96] Ваши вещи на доставке… «А» как в «анапесте», «к» как в «зануде», «s» как в «сюрреализме», «Y» как в «Йокнапатофе», «о» как в «оратории», «п» как в «непотизме», «о» опять как в «оргазме», «v» как в «чревовещании».
[97] «Вы слушаете?»— «Да, сэр»… «Как вас зовут?» — «Нэнси Рузвельт»… «R» как в «Ренессансе»?
[98] Five bucks — пять долларов.
[99] Вооружены всерьез! Вы грабите, мы стреляем!
[100] Entertainment — зрелище, развлечение.
[101] Никаких домашних животных.
[102]…Вы. новоприбывшие, принесли с собой свежую струю воздуха, вы дали нам новый ритм… Спасибо вам! Мы, русские американцы, поняли, что «русскость» — это не значит «затхлость» и «отсталость».
[103] Типичный американец.
[104] Гони кошелек… или я начищу тебе физиономию будь здоров!
[105] Еб твою мать, гони монеты, часы, побрякушки, все, что у тебя есть, не то от тебя останется мокрое место.
[106] Урок на свежем воздухе
[107] Из уст троянского коня.
[108] Солнце и радость.
[109] поездка на работу из пригорода в город и обратно.
[110] Реклама.
[111] Кольцевая автодорога.
[112] Злоба дня.
[113] Обобщение.
[114] Ребята, в этом что-то есть!
[115] Давай, ребята, отваливаем отсюда!
[116] Я начинаю видеть свет. Эти глупости.
[117] Русская вечеринка у меня в душе.
[118] Последнее пристанище.
[119] Впавшая в заблуждение и заблудшая страна.
[120] Вы уезжаете, сэр?… Вам повезло!
[121] Дружеских обедов.