Том 26.Это - серьезно. Сувенир из клуба мушкетеров. Вплоть до убийства президента. - Джеймс Чейз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А где ты остановился?
— В «Георге V».
— Роскошное место. Наверное, чертовски дорого?
— Мои счета оплачивает дирекция банка.
— Тогда понятно. Всю жизнь мечтал завести открытый счет.
Мы выехали на Рю Пигаль.
— Теперь — направо, — распорядился Карл, и мы мягко подкатили к стоянке отеля. Часы на приборном щитке показывали двадцать минут четвертого.
Мы вошли в роскошный холл отеля, из-за конторки поднялся и направился в нашу сторону угрюмый детина в костюме песочного цвета, но Карл остановил его жестом.
— Этот со мной, — и, обернувшись ко мне, объяснил: — Детектив отеля.
Поднявшись лифтом на третий этаж, мы вошли в номер, который состоял из двух комнат. В первой размещалось несколько кресел и бар. Это определенно была гостиная, а за дверью угадывалась спальня.
Я рухнул в кресло, а Карл занялся выпивкой.
— Ты, как всегда, виски?
— Да, если можно.
Он протянул мне стакан и, сев прямо на пол, задумчиво проговорил:
— Теперь мы должны подумать, что было нужно этим бандитам?
— Они хотели увезти меня, да только ничего не вышло.
— Хотели похитить тебя… Возможно, они же похитили всех твоих товарищей. Но меня беспокоит другое: что-то уж очень быстро они действуют. Ты же не объявлял по радио, что собираешься в Париж. И вот еще что… В клуб «Фламинго» проникнуть очень трудно. Как же пробрались туда эти двое? Напрашивается вывод. Знаешь какой? Анри Лесаж…
— Ты что, с ума сошел?
— Ничуть. Это ты сумасшедший, если не видишь очевидного.
— Да с этим парнем мы… нет… это не он!
— Ладно, оставим пока вопрос открытым. Давай-ка сюда, что ты там нашел?
Я достал из кармана календарь, и Карл углубился в него, медленно перелистывая последние страницы.
— Ого! Смотри-ка! — воскликнул вдруг он и протянул мне календарь.
Я прочел: «Дюкло. Пламя. 19.00».
— Ну и что?
— А вот что: эта запись датирована седьмым числом. Дюкло же исчез пятого числа, а Анни, как я узнал, восьмого не пришла на работу. Значит, она пропала восьмого. Напрашивается вывод: нужно наведаться в «Пламя».
— Что за «Пламя»?
— Вероятно, какой-нибудь ресторанчик. А теперь расскажи мне о Лесаже.
— Я же объяснил тебе, что…
— Просто расскажи. Кто он такой?
* * *Разговор затянулся, и в конце концов Карл убедил меня, что Лесажа нужно проверить. Мы еще не решили, как это сделать, но я понимал, что Карл от этой идеи не откажется.
Было довольно поздно, хотя правильней сказать — рано. На дворе было раннее утро, когда Карл забрался на свою королевскую кровать, мне же пришлось довольствоваться кушеткой. Мне показалось, что я открыл глаза почти через минуту, но на часах было пять минут одиннадцатого.
Я встал, сбросил простыни и проковылял в ванную, стараясь не шуметь, чтобы не разбудить Карла. Голова раскалывалась, поэтому я принял холодный душ, а потом до красноты растерся полотенцем. Вернувшись в спальню, я натянул смокинг и в первую секунду удивился, почувствовав, как он тяжел. Сунув руки в карманы, я обнаружил два пистолета и пригоршню патронов. На стволы пистолетов были навинчены глушители.
Мне очень хотелось пить, я прошел в гостиную и с горечью убедился, что ничего, кроме спиртного, там нет. Но выбирать не приходилось: я налил стаканчик и закурил сигарету. В эту минуту из спальни послышалось позевывание Карла, и его приземистая фигура появилась в дверях.
— Налей-ка и мне виски, — попросил он, сладко потягиваясь, и прошлепал в гостиную босыми ногами.
— Как? И ты пьешь эту гадость? — съехидничал я.
— От такой жизни не то что виски, касторку пить начнешь.
Я налил ему и спросил:
— Когда здесь едят?
Карл подошел к телефону и заказал завтрак. Потом он обратился ко мне:
— Уйди пока в спальню. Не нужно, чтобы нас видели вместе.
— Хорошо.
Через пятнадцать минут мы с Карлом, совершенно одетые, сидели за столиком и поглощали завтрак, обилие которого, оказывается, поразило официанта.
— Я объяснил ему, что с детства был обжорой, — посмеивался Карл.
Протянув руку, я взял с подоконника газеты. Первые полосы пестрели заголовками:
«ДВА ЗВЕРСКИ ЗАСТРЕЛЕННЫХ ТРУПА В САМОМ АРИСТОКРАТИЧЕСКОМ КЛУБЕ ГОРОДА!»
«КЛУБ “ФЛАМИНГО” ПОСЕТИЛ УБИЙЦА-МАНЬЯК!»
И далее в том же духе.
В статье сообщалось, что два работника клуба были убиты этой ночью в одном из рабочих помещений.
Вот это номер! Работники клуба!
Карл, который читал другую газету, видимо, как раз наткнулся на это же сообщение, и глаза его полезли на лоб. Оказывается, эти двое были охранниками и занимались непрошеными посетителями. Похоже, я прикончил двух невинных людей. Хотя…
В моей голове стала проясняться картина вчерашнего вечера. Эти парни сами полезли на рожон. Они хотели похитить меня! Слегка успокоив совесть, я проглотил кусок хлеба с беконом. Итак, теперь хотя бы понятно, каким образом эти двое оказались в клубе.
В той же газете сообщалось, что расследование поручено старшему инспектору полиции Жермену Форетье. И еще там были строки о том, что полиция хотела бы побеседовать с двумя господами: Карлом Шнайером и Бертом Мейном.
— Кажется, мы влипли, — пробурчал Карл. — Нужно сматываться из отеля.
Я взглянул в окно и очень правильно сделал: как раз в этот момент к отелю подъехали две полицейские машины.
— Карл! — завопил я. — Полиция уже здесь. В отеле есть черный ход?
— Он скорей всего, уже блокирован, — ответил Карл на ходу. — Попытаемся уйти через крышу.
Я сгреб со стола пистолеты и патроны, захватил нераспечатанную бутылку виски и направился к двери. Карл бросился следом.
— Черт возьми! — пробормотал я. — Мне казалось, у нас есть дня два на раскачку. Они нашли нас слишком быстро, это внушает подозрения.
— Рассуждать будем потом, — отрезал Карл.
— Где грузовой лифт?
— За поворотом.
Свернув за угол, мы услышали глухие шаги по коридору.
— Это они, — шепнул я и, подскочив к коридорному, который как раз вкатывал в грузовой лифт тележку с грязной посудой, направил на него пистолет.
— Быстро наверх!
Глаза парня едва не выскочили из орбит. Я втолкнул его в лифт и нажал кнопку верхнего этажа. Когда лифт остановился, я велел коридорному:
— Повернись!
Парень безропотно повиновался, и я, чувствуя себя негодяем, ударил его рукояткой пистолета по макушке. Он тяжело осел, а мы выскочили из лифта.
На крышу вела крутая лесенка, и мы бросились по ней. Там, наверху, располагался ресторан, но сейчас в нем было пусто. Мы перелезли через невысокое ограждение и спустились на другую крышу.
Впереди бежал Карл, грохоча по крыше коваными ботинками, за ним — я, одной рукой придерживая развевающиеся полы смокинга, а другой прижимая к груди бумажный пакет, где покоились патроны, пистолет и бутылка виски.
Миновав пять или шесть крыш, Карл внезапно остановился и, стараясь отдышаться, оперся на стену. Я подошел к краю крыши и заглянул вниз. Там было спокойно.
— Будем спускаться, — решил я. — Полиция сейчас появится на крыше.
Карл кивнул, и мы полезли через маленькое окошко на чердак, а оттуда вышли на лестничную площадку.
Это был жилой дом. Рядом с чердачной дверью стояли какие-то бочки.
— Помоги мне, — велел Карл, и мы, забаррикадировав дверь бочками, начали спускаться по лестнице.
Вид у нас был, наверное, довольно комичный: первым спускался Карл, рост которого лишь сантиметров на десять превышал полтора метра, а следом я — метр девяносто. Костюм Карла был испачкан мелом и порван на спине, на моем же смокинге каким-то чудесным образом оторвались все пуговицы, и теперь он развевался, как пиратский флаг. Но насладиться этим комичным зрелищем никому не довелось: на нашем пути не встретилось ни одного человека, и мы, благополучно спустившись, оказались на тротуаре.
Яркое солнце слепило глаза. Тротуар был заполнен людьми, и мы, затесавшись в толпу, пробились к автобусной остановке.
Я знал в Париже лишь одно место, где наш вид не вызовет пересудов, и мы сможем переждать там день-другой.
И теперь мы направлялись именно туда.
Глава 4
Восточный район Парижа в любое время суток напоминает потревоженный улей. Он кишит всякого рода проходимцами и наркоманами, это убежище преступников и проституток. Здесь, в руинах старых домов разные подозрительные личности находят бесплатный кров, а две или три забегаловки — краса и гордость района — никогда не пустуют. Там собираются любители выпить и те, кто ищет повод для драки, а уж если драка завязалась, она не обойдется без поножовщины. Так было даже во время войны. Тогда сюда не приезжали полицейские машины, а уж сейчас и подавно. В войну я скрывался здесь целый месяц и знаю этот район, как собственную физиономию. Сюда-то я и привел Карла, который морщился и чихал от царящего вокруг смрада. Двухсотдолларовый костюм Карла, хоть и порванный на спине, и мой смокинг были здесь неуместны и вызывали насмешки.