Заговор против Короны - Майкл Дж. Салливан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дети подбегали к обочине дороги, откуда родители быстро их оттаскивали. Никогда до этого Майрон не видел детей, по крайней мере с тех пор, как сам был ребёнком. Было в порядке вещей отправить мальчика в аббатство в возрасте десяти-двенадцати лет, но очень редко, почти никогда, не присылали детей младше восьми. Самые маленькие дети очаровали Майрона, и он с изумлением наблюдал за ними. Они походили на маленьких пьяных человечков, громкие и обычно грязные, но были удивительно милыми и смотрели на него почти с таким же выражением, как и он на них. Они махали ему руками, и Майрон не мог не махать в ответ, хотя и полагал, что это не очень-то по-воински.
Армия двигалась на удивление быстро. Пешие воины, слаженно выполняя приказы, переходили с ускоренного марша на более спокойный шаг, который был ненамного медленнее. На их суровых лицах не было ни следа улыбки.
Целыми часами они продолжали маршировать. Никто не пытался их задержать: никаких передовых отрядов в засаде, никаких угроз по дороге. Для Мйрона всё это путешествие походило скорее на захватывающий парад, чем на подготовку к грозному сражению. Наконец вдалеке он впервые увидел очертания Медфорда. Фанин показал ему колокольню собора Мара и высокие шпили замка Эзиндон, на которых отсутствовали знамена.
Подъехал солдат передового отряда и доложил, что вокруг города расположилась сильная армия. Дворяне приказали своим воинам построиться. С помощью флагов передали приказы, лучники натянули тетивы на луки, и войско разделилось на отряды. Выстроившись в три длинные боевые линии, они действовали, как один. Лучники выдвинулись вперёд и встали сразу за строем пеших воинов.
Получив приказ оставаться в тылу, Майрон и Фанин ехали вместе с поварами, приглядываясь и прислушиваясь. Со своего нового наблюдательного пункта Майрон заметил, что часть армии отделилась и начала обходить город справа. Когда отряды достигли гребня холма и стало можно разглядеть их со стен замка, вдалеке прозвучал сигнал рога.
Их собственный рог ответил замковому, и лучники выпустили по защитникам целый шквал стрел. Стрелы взвились и, казалось, на миг зависли в воздухе, подобно тёмному облаку. Когда они упали, Майрон услышал далёкие человеческие крики. С предвкушением смотрел он, как конные рыцари разбились на три отряда. Один остался на дороге, в то время как остальные два заняли позиции на его флангах. Основная часть войска перешла на быстрый шаг.
* * *Услышав рог, Мэйсон Грюмон и Диксон Тафт стремительно собрали жителей Нижнего квартала и повели толпу по Кривой улице. Это был условный знак, ждать которого велели им Адриан с Ройсом, — сигнал к атаке.
С того самого времени, как два вора разбудили их среди ночи, они готовили восстание в Нижнем квартале Медфорда. Они распространили новости об убийстве Амрата великим герцогом, о невиновности принцессы и о возвращении принца. Тех, кем не двигала верность или чувство справедливости, привлёк удобный случай отомстить более удачливым согражданам. Не составило труда убедить нищих и бездомных поднять оружие против солдат, которые их гоняли. Вдобавок были и такие, кто надеялся помародерствовать или, в случае победы, получить от короны вознаграждение.
Они вооружились вилами, топорами и дубинками. Самодельные доспехи соорудили, привязав под одежду тонкие куски металла, какие только сумели найти. В большинстве случаев это были взятые у жён противни. Народу набралось много, но выглядели они жалкой толпой. Гвен подняла Ремесленный квартал, который предоставил не только сильных работников, но и несколько мечей, луков и части доспехов. Поскольку городской страже было приказано патрулировать периметр города, а большинство обитателей Дворянского квартала отправились на суд, некому было помешать им открыто готовиться.
Во главе толпы простолюдинов, бок о бок с Диксоном шагал Мэйсон с кузнечным молотом в одной руке и грубо сделанным щитом, который он смастерил сегодня утром, — в другой. Пока кузнец шёл вперед, годы разочарований и недовольства поднялись на поверхность. Его переполнял гнев на тех, кто лишил его лучшей жизни. Когда он не смог платить налоги за лавку своего покойного отца, к нему явился городской шериф со стражей. А когда он отказался покидать дом, они избили его до потери сознания и швырнули в сточную канаву на Кривой улице.
Мэйсон винил стражу в большинстве своих неудач. После того как его избили, его плечи стали слабыми, и в последующие годы ему было настолько больно поднимать молот, что он мог работать всего несколько часов в день. Это, да ещё его пристрастие к игре, держало его в бедности. Конечно, он никогда не считал, что причина в азартных играх, во всём были виноваты стражники. Для него не имело значения, что солдаты и шериф, избившие его, больше не служили в рядах стражи. Этот день — его возможность отомстить, сполна отплатить за ту боль, которую он испытал.
Ни он, ни Диксон не были воинами или хотя бы силачами, но они были крупными мужчинами, с широкими плечами и толстыми шеями, и толпа следовала за ними. Жители Нижнего квартала будто вспахивали город при помощи пары запряженных в плуг быков. Они повернули на Кривую улицу и беспрепятственно вошли в Дворянский квартал. По сравнению с Нижним кварталом, этот походил на другой мир. Дороги были вымощены декоративной плиткой, вдоль них тянулись металлические привязи для лошадей. Широкие улицы, огороженные фонари и закрытые стоки подчёркивали, сколько внимания уделяется удобствам привилегированного меньшинства. Центр Дворянского квартала отмечала большая просторная площадь.
Самым заметным объектом здесь был огромный фонтан Эзиндона с возвышавшейся над струями воды статуей Толина верхом на вставшем на дыбы коне. Напротив фонтана высился собор Мара. На его башнях громко звонили колокола. Толпа шла мимо изящных трехэтажных зданий из камня и кирпича с железными оградами и декоративными воротами. От взгляда Мэйсона не укрылось, что конюшни здесь выглядели лучше, чем дом, в котором он жил. Вид площади только подкинул дров в пожар, охватывавший город.
Добравшись до Главной улицы, они увидели противника.
* * *Звук рога заставил Аристу подойти к окну ещё раз. Увиденное её потрясло. Далеко, так, что едва можно было различить, она увидела флаги, развевающиеся над голыми деревьями. Это шёл граф Пикеринг, и он был не один. Два десятка флагов представляли большинство западных провинций. Пикеринг двигался на Медфорд с армией.
«Неужели это из-за меня?»
Она поразмыслила над этим вопросом и пришла к выводу, что нет. Из всех аристократов Пикеринги были знакомы ей лучше всех, но она сомневалась, что граф пришёл за ней. Скорее всего, объяснение заключалось в том, что до него дошли вести о смерти Алрика и он собирался оспорить право Браги на корону. Ариста сомневалась, что Пикеринг хоть немного думал о ней. Просто он увидел возможность и ухватился за неё. То, что она ещё может быть жива, всего лишь формальность. Никто не хотел, чтобы власть принадлежала женщине.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});