Раскаты грома - Уилбур Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И вдруг она оказалась во главе сложной общины.
Вначале это ощущение слегка подавляло ее, и она ежедневно обращалась к Шону с десятками вопросов по поводу того или иного решения.
– Давай договоримся, – сказал он ей наконец. – Ты не советуешь мне, как растить акацию, а я не говорю тебе, как управлять домом. Поставь этот чертов буфет туда, где он лучше всего смотрится!
Вначале нерешительно, потом с растущей уверенностью и наконец твердо и гордо она взялась превращать Лайон-Коп в уютный счастливый дом. Жесткая трава и кусты вокруг дома уступили место газонам и клумбам, стены Лайон-Копа заблестели от свежей белой штукатурки.
Внутри полированные желтые полы стали прекрасным фоном для бухарских ковров и бархатных драпировок.
После нескольких катастрофических экспериментов кухня начала выдавать обеды, которые приводили в восторг Майкла, и даже Шон признал их съедобными.
Но при дюжине слуг у нее оставалось время и для другого. Читать, играть с Бурей и ездить верхом. На свадьбу Шон подарил ей упряжку четырех буланых лошадей. У Руфи было время для поездок к Аде Кортни. Между ними установились отношения более крепкие и сердечные, чем у матери с дочерью.
Танцы и барбекю, смех и долгие спокойные вечера с Шоном, когда они сидели рядом на большой веранде и говорили обо всем на свете, – для всего находилось время.
И для любви.
Тело Руфи, крепкое от долгих прогулок верхом, было здоровым и горячим – скульптурой, закутанной в бархат и созданной для любви.
В этой бочке меда была только одна ложка дегтя – Дирк Кортни.
Когда ее попытки сближения были встречены мрачно и угрюмо, а небольшие нарочно приготовленные подарки отвергнуты, она поняла причину его враждебности. Горькая ревность, точно раковая опухоль, скрывалась за этими милыми глазами и прекрасным лицом.
Много дней она думала о том, как ему помочь. Потом воспользовалась тем, что Дирк зашел на кухню, где она была одна.
Он быстро развернулся, намереваясь уйти, но Руфь остановила его.
– Дирк, пожалуйста, не уходи. Я хочу поговорить с тобой.
Он медленно вернулся и остановился у стола. Она увидела, как он вырос за последний год – плечи его раздались, это уже плечи мужчины, ноги крепкие и сужаются от стройных бедер, с рассчитанной дерзостью выставленных вперед.
– Дирк… – начала она и замолчала, неожиданно потеряв уверенность в себе. Перед ней не ребенок, как она считала; в этом прекрасном лице угадывалась чувственность, которую она находила тревожной; двигался он как кошка. Руфь вдруг испугалась и торопливо сглотнула, прежде чем продолжить: – Я знаю, как трудно тебе приходится… с тех пор как здесь поселились мы с Бурей. Знаю, как ты любишь отца, как много он для тебя значит. Но… – Она говорила медленно, забыв тщательно подготовленную речь, ей приходилось искать слова, чтобы объясниться. Она пыталась показать ему, что они не оспаривают друг у друга любовь Шона, что все они: Руфь, Майкл, Буря и Дирк – образуют единое целое; что их интересы не пересекаются, но каждый из них дает Шону иную любовь. Когда она наконец смолкла, то поняла, что мальчик не слушал ее и не пытался понять.
– Дирк, ты мне нравишься, и я хочу нравиться тебе.
Оттолкнувшись ягодицами от стола, он выпрямился. Улыбнулся и медленно обшарил глазами ее тело.
– Можно мне теперь идти? – спросил он, и Руфь застыла. Она поняла, что компромисс невозможен, что предстоит война.
– Да, Дирк. Ты можешь идти, – ответила она.
С неожиданной ясностью она поняла, что он – зло, что, если она проиграет состязание, он уничтожит и ее саму, и ее ребенка. Но в этот миг страх покинул ее.
Дирк, точно кошка, словно учуял эту перемену в ней. Руфи на мгновение показалось, что она увидела в его глазах сомнение и неуверенность, но тут он отвернулся и вышел из комнаты.
Она догадывалась: беда не за горами, но не думала, что это случится так скоро.
Днем Руфь уезжала на плантации, ведя в поводу пони Бури. Они превратили поиски Шона и Майкла в игру и ходили по лабиринту пересекающих кварталы тропинок, руководствуясь нечеткими указаниями работников-зулусов, пока не обнаруживали их и не отдавали фляжку с кофе и корзину с сандвичами. Потом вчетвером устраивали пикник под деревьями на ковре опавших листьев.
В тот же день, переодевшись в костюм для верховой езды, держа в руках корзину с сандвичами, Руфь вышла на кухонный двор. Молодая зулусская нянька сидела в тени кухонной стены и заигрывала с одним из конюхов. Бури не было видно, и Руфь резко спросила:
– Где мисс Буря?
– Ушла с нкозикази Дирком.
И Руфь сразу почуяла неладное.
– Где они?
Нянька неопределенно показала в сторону конюшен и пристроек, которые раскинулись по склону холма.
– Иди со мной.
Руфь бросила корзину и побежала, подхватив юбки. Она добежала до первого ряда конюшен и пошла вдоль них, заглядывая в каждую. Потом в помещения для приготовления корма с большими бетонными закромами, с запахом овса, патоки и рубленой люцерны, смешивающимся с острым запахом навоза и лоснящейся кожи, потом снова на солнце, к амбарам.
Буря в ужасе вскрикнула всего раз, но отчетливо, высоким голосом. Наступившая тишина звенела воспоминанием об этом крике.
Комната, в которой хранится сбруя. Руфь на бегу повернула. Господи, нет! Не дай этому случиться. Прошу тебя!
Она добежала до открытой двери помещения. Внутри, за толстыми каменными стенами, сумрачно и прохладно, и мгновение Руфь не могла понять, что происходит.
Вжавшись в дальний угол, стояла Буря, закрывая лицо, маленькие растопыренные пальцы застыли, как перья на крыле птицы. Тело девочки сотрясалось от неслышных рыданий.
Сидя на корточках перед Бурей, Дирк наклонялся вперед, протягивая к ней руку, словно предлагая дар. Он смеялся.
И тут на глазах у Руфи то, что держал Дирк, зашевелилось. Она в ужасе застыла. Змея развернулась с запястья и медленно потянулась к Буре, наклонив голову, – тонкий черный язычок дрожал в розовой пасти.
Руфь закричала. Дирк вскочил, повернулся к ней и спрятал правую руку за спину.
Буря из угла метнулась через комнату и с жалобным плачем уткнулась в юбки матери. Руфь подхватила ее и передала служанке, не сводя глаз с лица Дирка.
– Она не ядовитая. – Дирк снова рассмеялся, на этот раз нервно. – От них никакого вреда, я только хотел пошутить.
Он убрал правую руку из-за спины, бросил змею на пол и раздавил ей голову каблуком сапога для верховой езды. Потом отбросил к стене, нетерпеливым жестом откинул волосы со лба и пошел к выходу. Руфь преградила ему дорогу.
– Няня, отнеси мисс Бурю в дом.
Руфь передала девочку зулусской служанке, закрыла за ними дверь и заперла ее на засов.
В помещении стало еще темнее; из высоких окон падали два столба солнечного света, в них плясали пылинки; было тихо, слышалось лишь тяжелое дыхание Руфи.
– Это просто шутка, – повторил Дирк и дерзко улыбнулся. – Теперь ты, наверно, побежишь и нажалуешься отцу…
На стенах комнаты множество деревянных колышков, на которых висят седла и уздечки. У двери – восьмифутовые хлысты Шона из обожженной кожи, широкие у рукояти и сужающиеся к концу. Руфь сняла один из них и держала за рукоять, а хлыст лег на пол между ними.
– Нет, Дирк, отцу я не скажу. Это только наше с тобой дело.
– И что ты сделаешь?
– Разберусь.
– Как?
По-прежнему улыбаясь, он подбоченился. Под его закатанными рукавами выпирали мышцы, гладкие и коричневые, словно только что натертые маслом.
– А вот так.
Руфь подобрала юбку и шагнула вперед; она взмахнула хлыстом, обернула его вокруг лодыжки Дирка и отдернула.
Захваченный врасплох, Дирк потерял равновесие и упал на спину. Головой он ударился о стену и лежал, словно оглушенный.
Чтобы свободнее работать хлыстом, Руфь перешла на середину комнаты. Гнев, холодный, как лед, придавал силы ее рукам, мускулистым от постоянной езды верхом, и заставлял забыть о милосердии. Теперь это была самка, сражающаяся за себя и своего детеныша.
Опытная наездница, она давно научилась пользоваться хлыстом, и первый же удар разорвал рубашку Дирка от плеч до пояса. Дирк гневно вскрикнул и встал на колени. Очередной удар пришелся ему от шеи вдоль спины и парализовал, не позволив подняться. Еще один – от спины по коленям – сбил Дирка с ног, и он снова упал.
Лежа на животе, он потянулся к стоявшим у стены вилам, но вокруг его запястья обвилась плеть. Он опять закричал и повернулся на бок, прижимая руку к груди.
Руфь снова ударила, и он задергался на полу и пополз, как леопард, у которого отнялись задние лапы.
Шаг за шагом Руфь отступала перед ним, а хлыст свистел и щелкал. Она безжалостно била Дирка, пока его рубашка не повисла клочьями, обнажив кожу с широкими алыми рубцами.
Била до тех пор, пока его крики не превратились в вопли, а потом во всхлипывания.
Била, пока он не лег, дрожа и стеная, а кровь темными пятнами не забрызгала каменный пол вокруг него.