Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Престолы, Господства - Дороти Ли Сэйерс

Престолы, Господства - Дороти Ли Сэйерс

Читать онлайн Престолы, Господства - Дороти Ли Сэйерс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Перейти на страницу:

111

Суон энд Эдгар (Swan and Edgar) — большой лондонский магазин женской одежды и принадлежностей женского туалета; был расположен на Пиккадилли-Серкус; закрылся в 1982 г.).

112

«Фонарь Белиши». Мигающий оранжевый шар на столбе; показывает место перехода через улицу. Назван по имени Лесли Хор-Белиши (Leslie Hore-Belisha, 1893–1957), британского министра транспорта с 1934 по 1937 г., который дал ход этому изобретению.

113

Уильям Шекспир «Король Генри IV. Часть 2», акт III, сцена 1 (перевод Е. Бируковой).

114

«Пайпер Каб» (англ. Piper Cub) — лёгкий двухместный самолёт. Выпускался компанией Piper Aircraft. Под названием Cub скрываются два самолёта: Piper J-2 и Piper J-3. «Тайгер Мот» (Tiger Moth) — биплан 1930-х, разработанный фирмой de Havilland. Служил основным тренировочным самолётом Королевских ВВС Великобритании до 1952 года. — Википедия.

115

Артур Конан-Дойль «Чертежи Брюса-Партингтона» (Перевод Н. Дехтеревой).

116

Цитируется строка из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинса (англ. Gerard Manley Hopkins, 1844–1889 — английский поэт и католический священник) «Пёстрая красота»:

Славен Господь, сотворивший столько пёстрых вещей:Небо синее в пежинах белых; форелей в ручьеС розоватыми родинками вдоль спины; лошадиные масти,Россыпь конских каштанов в траве; луг, рябой от цветов;Поле чёрно-зелёное, сшитое из лоскутов;Для работ и охот всевозможных орудья и снасти.Все такое причудное, разное, странное, Боже ты мой! —Все веснущато-крапчатое вперемешку и одновременно —Плавно-быстрое, сладко-солёное, с блеском и тьмой, —Что рождает бессменно тот, чья красота неизменна:Славен, славен Господь.

(Перевод Григория Кружкова).

117

«Фортнум энд Мейсон» (Fortnum and Mason) — универсальный магазин в Лондоне на улице Пиккадилли; рассчитан на богатых покупателей; известен своими экзотическими продовольственными товарами. Основан в 1707 г.

118

Жертвы убийств в романах Дороти Сэйерс «Сильный яд» и «Где будет труп».

119

Целиком — (лат.).

120

Положение (т. е. знатность) обязывает — (фр.).

121

Отсылка к балладе «Уидекобская ярмарка» (Widecombe Fair). Согласно песне, у одного человека попросили лошадь, чтобы отвести людей на ярмарку…, а дальше перечисляются куча профессий и имён, последним из которых идёт дядюшка Том Коббли. Это имя стало нарицательным и означает «все-все». Поездка окончилась печально: лошадь надорвалась и сдохла. Описываемая ярмарка действительно существует и проводится во второй вторник сентября в Дартмурской деревушке Уидеком-ин-те-Мур (англ. Widecombe-in-the-Moor).

122

В этой и предыдущей своей реплике лорд Питер цитирует строки из сонета 106 Уильяма Шекспира (приводим наиболее удачный для цитирования перевод):

Да не стерплю помех соединеньюДвух верных душ! То не любовь, чью сутьМалейшее меняет измененье,Вмешательство способно пошатнуть.О, нет! Любовь есть наша высота,Незыблема и всем ветрам открыта;Над кораблём блуждающим звезда —Неясный знак с известною орбитой.Сквозь время, чуждая его шутам,Хоть юный блеск в руках его всецело,Любовь, не старясь вопреки годам,Несёт свой жребий до его предела.

Коль всё не так, и сам я в этом лгал,То я любви не пел, а мир не знал.

(Перевод Инны Астерман).

123

Дороти Ламур (англ. Dorothy Lamour, 1914–1996) — американская актриса, наиболее известная по свои ролям в комедиях из серии «Дорога на…» с Бобом Хоупом и Бингом Кросби в главных ролях.

124

Эдуард VIII (англ. Edward VIII 1894–1972) — король Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии, император Индии на протяжении 10 месяцев: с 20 января по 11 декабря 1936 года; не был коронован. Отрёкся от престола, чтобы вступить в брак с разведённой Уоллис Симпсон, на что правительство Великобритании не давало согласия. При этом он заявил: «Я нашёл невозможным… исполнять обязанности короля без помощи и поддержки женщины, которую люблю».

125

Закон о нейтралитете (1935 г.) уполномочивал президента США в случае войны в Европе вводить эмбарго на вывоз оружия в участвующие в войне страны.

126

Артур Конан Дойль «Тайна Боскомской долины». (Перевод М. Бессараб).

127

Кофе с молоком — (фр.).

128

Газета, придуманная Дороти Сэйерс.

129

«Стрикер» — обнажённый бегун в общественном месте — (англ.).

130

Громила, боксёр — (англ.).

131

Здесь — только, просто — (фр.).

132

«Потерянный рай» — поэма Джона Мильтона, «Большие надежды» — роман Чарльза Диккенса.

133

Лондонская библиотека — самая большая в мире платная библиотека, выдающая книги по абонементу, и одно из главных литературных учреждений Великобритании. Она была основана в 1841 году по инициативе Томаса Карлейля, недовольного политикой Британской библиотеки. Расположена в Лондонском районе Сент-Джеймс в округе Вестминстер с 1845 года. Подписаться на абонемент может любой желающий, заплатив за него.

134

Уильям Шекспир, «Гамлет», Акт I, сцена 5:

Призрак

Отомсти за гнусное его убийство.

Гамлет

Убийство?

Призрак

Убийство гнусно по себе; но это

Гнуснее всех и всех бесчеловечней.

(Перевод М. Лозинского).

135

Гертруда Лоуренс (англ. Gertrude Lawrence, 1898–1952) — английская актриса, певица, танцовщица, играла в музыкальных комедиях в лондонском Уэст-Энде и на Бродвее в Нью-Йорке.

136

Сэр Ноэл Пирс Кауард (англ. Noël Peirce Coward; 1899–1973) — английский драматург, актёр, композитор и режиссёр.

137

В своём диалоге Питер и Харриет обыгрывают строки из стихотворения Джона Донна «Прощание, возбраняющее печаль»:

Как шепчет праведник: пора!Своей душе, прощаясь тихо,Пока царит вокруг одраПечальная неразбериха,Вот так безропотно сейчасПростимся в тишине — пора нам!Кощунством было б напоказСвятыню выставлять профанам.Страшат толпу толчки земли,О них толкуют суеверы,Но скрыто от людей вдалиДрожание небесной сферы.Любовь подлунную томитРазлука бременем несносным:Ведь цель влеченья состоитВ том, что потребно чувствам косным.А нашу страсть влеченьем зватьНельзя, ведь чувства слишком грубы;Неразделимость сознаватьВот цель, а не глаза и губы.Связь наших душ над бездной той,Что разлучить любимых тщится,Подобно нити золотой,Не рвётся, сколь ни истончится.Как ножки циркуля, вдвойнеМы нераздельны и едины:Где б ни скитался я, ко мнеТы тянешься из середины.Кружась с моим круженьем в лад,Склоняешься, как бы внимая,Пока не повернёт назадК твоей прямой моя кривая.Куда стезю ни повернуть,Лишь ты — надёжная опораТого, кто, замыкая путь,К истоку возвратится скоро.

(Перевод Г. М. Кружкова).

138

Джон Донн «Ворожба над портретом» (Перевод Г.М. Кружкова).

139

Место действия романа Дороти Сэйерс «Неприятности в клубе “Беллона”»

140

Матф. 13:12.

141

Что-то неординарное — (фр.).

142

Разве не так? — (фр.).

143

«Окассен и Николетта» (фр. Aucassin et Nicolette) — французский рыцарский роман первой половины XIII века в жанре песни-сказки (шантефабль).

144

Это даст нам красивый взгляд — (фр.).

145

Уход мужа — (фр.).

146

Да, конечно — (фр.).

147

Мило — (фр.).

148

Здесь: Ситуация такова — (фр.).

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Престолы, Господства - Дороти Ли Сэйерс торрент бесплатно.
Комментарии