Эфиопика - Гелиодор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
37
Таблички – дощечки, покрытые воском, по которому писали заостренной палочкой – стилем. Обычный способ письма в быту древних.
38
Пифо – древнее название местности у подножия Парнаса, где находился город Дельфы и святилище Аполлона. В сокровенной части его храма над природной трещиной в скале садилась на треножник пророчица, называвшаяся Пифией. Холодные испарения, исходившие из трещины, приводили Пифию в экстатическое состояние. Слова, которые она произносила, служили оракулом.
Трофоний – строитель храма Аполлона в Дельфах; чаще как эпитет Зевса. В Беотии было подземное святилище Зевса Трофония и его оракул.
39
…пучину бед. – Выражение из трагедии, встречается у Эсхила («Персы», ст. 599), у Софокла («Эдип-царь», ст. 1527) и у Еврипида («Ифигения Таврическая», ст. 316).
40
Выражение из трагедии Еврипида «Орест», ст. 1625.
41
Стадий равен примерно ста восьмидесяти пяти метрам, значит, пещера, в которой встретились персонажи романа, находится километрах в восемнадцати на север от указанного селения Хеммис. По Геродоту, Хеммис – поселок в нижнем Египте, недалеко от города и озера Буто.
42
Смысл слов Кнемона: наружность Теагена и Хариклеи так благородна, что они могут ожидать лишь ценных подарков, подносимых обычно за доблесть. Кнемон цитирует здесь Гомера:
…путешествуешь с этимНищим… который…Крохи одни, не мечи, не котлы получает в подарок
(«Одиссея», XVII, 219-222)
43
Реминисценция из Гомера:
…она же (Гера) улыбалась устами,Но чело у нее между черных бровей не светлело
(«Илиада», XV, 101-102)
44
Ср. у Гомера:
Подобно как волки…Кои оленя…Зверски терзают, у всех обагровлены кровию пасти
(«Илиада», XVI, 156-159)
45
…час, когда отпрягают волов… – вечер. Ср. у Гомера:
…к позднему часу волов отпряженья
(«Одиссея», IX, 58)
46
Гомеровское метафорическое выражение:
…сном засыпает он медным
(«Илиада», XI, 241)
то есть крепким, как металл, непробудным.
47
Словом «термутид», по Элиану («О животных», X, 31), египтяне обозначали священную змею, укусы которой были смертельны только для преступников.
48
Долгий пробег – технический термин на состязаниях; так назывался бег до цели и обратно, всего семь раз, в общей сложности составлявший двадцать стадиев. Применительно к старику это выражение имеет здесь шутливый оттенок.
49
Поговорочное выражение, означающее, что повествование по своей длине и содержательности должно быть с целую «Илиаду». Кроме того, такими словами начинает Одиссей свой рассказ Алкиною («Одиссея», IX, 39).
50
Намек на миф о Мидасе.
51
Подражание Гомеру – «Илиада», II, 311 и сл. Перед этим описание приема гостя и хлопот служанок также восходит к различным местам «Илиады» и «Одиссеи».
52
Один лишь не может ничем побежден быть желудок,Жадный, насильственный, множество бед приключающий смертным
(«Одиссея», XVII, 286-287)
53
От имени великого царя… управляет Египтом сатрап… – Великим царем греки называли персидского царя. В 525 году до н. э., при Камбизе, персы захватили Египет, который, за исключением короткого времени в конце V века, оставался подвластным им до 332 г. до н. э., когда Александр Македонский, не встретив сопротивления, вступил в Египет. Данное место Гелиодора могло бы служить для датировки времени действия романа, но оно слишком неопределенно: от 525 до 332 г. до н. э. – почти два столетия.
54
Поговорка, возникшая вследствие того, что театральные представления входили в состав культа Диониса. Смысл поговорки: «это не имеет никакого отношения к делу».
55
Каласирид – имя смысловое. По Геродоту, каласиридом называлась льняная одежда египетских жрецов. Кроме того, «каласирии» было названием воинов у египтян. Гелиодор несколько беззаботен в выборе собственных имен.
56
…отошла в иной удел… – буквально: разложилась, распалась (чтобы получить другой жребий). Намек на пифагорийское и орфическое учение о метемпсихозе (переселение душ).
57
Рассказ о Родопиде взят из Геродота: в Египте нажила большие деньги куртизанка Родопида, фракиянка, бывшая рабыня того же владельца, чьим рабом был и баснописец Эзоп, выкупленная увлекшимся ею братом Сафо, за что та стыдила его в своих стихах. «Имя Родопиды стало известно всем эллинам», – замечает Геродот.
58
Крисейский залив, названный так по имени приморского города Криса, представляет собою скорее бухту, часть обширного Коринфского залива. Город Кирра служил портом для Дельфов, расположенных поодаль от моря, на высоте пятисот метров.
59
Гиеромнемон – представитель государства, состоящего членом амфиктионии, то есть религиозно-политического союза для совместного отправления культа и для мирного разрешения спорных вопросов. В состав Дельфийской амфиктионии входило двенадцать городов-государств. Гиеромнемоны ведали в Дельфах храмом Аполлона и организовывали Пифийские игры.
60
Кастальский ключ – источник, посвященный Аполлону и Музам, его водой очищались все прибывавшие на богомолье в Дельфы.
61
Ликург – спартанский законодатель; когда он обратился к дельфийскому оракулу, Пифия приветствовала его стихами, в которых он назывался другом Зевса и всех олимпийских богов (Геродот, I, 65).
62
…по подземным ходам. – Имеются в виду подземные, точнее, высеченные в скалах гробницы фараонов в Фивах.
63
Катадупы – город у первых (меньших, самых южных) Нильских порогов, близ острова Филы. Города Элефантина и Сиена, упоминаемые далее в романе, расположены там же, неподалеку друг от друга, на самой границе Египта и Эфиопии.
64
О фиалковом цвете морской воды говорил уже Гомер («Илиада», XI, 298).
65
Гимнософисты – так греки называли обычно индийских мудрецов-аскетов. По Гелиодору, таковые имелись и в Египте.
66
Гомеровское выражение: «Илиада», XVIII, 437; «Одиссея», VI, 162-163.
67
Отдавшись Артемиде… она… упражняется в стрельбе из лука. – Поскольку героиня романа Гелиодора – служительница Артемиды, она подражает своей богине – девственной охотнице.
68
Поговорка. Мы бы сказали «моим же оружием».
69
Слово «Hypate» означает «высшая, верховная». Вторая предлагаемая здесь этимология фантастична.
70
О том, будто Гомер – египтянин, Гелиодор подробнее говорит далее – книга третья, стр. 126.
71
Оракул дает имена героя и героини романа в виде своего рода шарады. Имя Хариклеи состоит из двух частей: «Charis» – прелесть, милость, благодарность; «Kleos» – слава. Сложно и имя Теагена: «Thea» – богиня; gen – корень слов, означающих рождение.
КНИГА ТРЕТЬЯ
72
…желание стать зрителем… показывает твое аттическое происхождение… – Пристрастие к зрелищам и рассказам считалось характерной чертой афинян.
73
Гекатомба – первоначально жертвоприношение ста быков или иных животных; позже – всякое обильное жертвоприношение.
74
Речь идет о священном танце, называемом «журавль», который, согласно сказаниям, впервые был исполнен на Делосе Тезеем по его возвращении с Крита и своими движениями изображал изгибы и повороты критского лабиринта.
75
Теаген возводил свой род к Ахиллу (см. книгу вторую, стр. 108), поэтому у него, как у Ахилла, ясеневое копье (см. «Илиада», XVI, 143).
76
Хариклея, по соображениям религиозной чистоты, не могла жить в одном доме с мужчинами. Только что упомянутые ее домашние были, очевидно, женщины.
77