Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, но…
— Я думаю, вам не хотелось бы увидеть материалы в газетах!
— Какие материалы?
— Не морочьте мне голову, миссис Менкен. Вы прекрасно знаете, о чем идет речь! Не пытайтесь дурачить меня!
— Хорошо, — сказала Люси Менкен.
— Нужно сегодня вечером встретиться!
— Зачем? Скажите ваше имя — я пошлю вам чек!
— И дюжину полицейских вдогонку, чтобы схватить меня, не так ли?
— Нет, я не думала про это!
— В ваших интересах не делать таких глупостей. Все фотографии у моих друзей. Если вы сообщите полиции или дам один запах полицейского я учую своим носом, немедленно эти фотографии будут посланы в газету!
— Понимаю! Но почему мы должны встречаться?
— Для того, чтобы все устроить.
— Вы сказали, что все будет так, как было с Крамером!
— Нет, я хочу поговорить с вами лично! Я не хочу ошибок!
— Хорошо, — ответила Люси. — Где мы должны встретиться?
— Вы можете проехать в город?
— Да.
— Вы знаете центр Изолы?
— Да.
Браун достал карандаш и записал название места встречи.
— Там есть такое местечко, на Филдовер-стрит. Знаете, где это?
— В Квортере?
— Да. Местечко называется «У Гампи», оно прямо на Филдовер-стрит, возле Марстен Сквер. Я там буду вас ждать!
— В котором часу?
— В восемь вечера.
— Да, — сказала Люси Менкен. — Как я узнаю вас?
— На мне будет коричневый пиджак, — человек, разговаривавший с Люси, на мгновение замолчал, а затем снова раздался его голос. — Я буду читать «Таймс». Помните, никаких полицейских. Если хоть один полицейский — газеты получат ваши фотки немедленно!
— Ладно, я буду там, — ответила Люси Менкен.
— Принесите вашу чековую книжку, — приказал мужчина в трубке и дал отбой.
После этого Люси позвонила своему мужу Чарльзу Менкену в его контору. Она сказала ему, что ей позвонила подруга по учебе в колледже, Сильвия Куке, что она находится в городе и просила ее встретиться на вечеринке. «Можно пойти?»— спро- 1ила мужа Люси.
Чарльз Менкен принадлежал к тем мужчинам, которые привыкли доверять своим женам. Он сказал, что не возражает и что заберет детей на дачу. Она сказала, что любит его, и повесила трубку…
Артур Браун тут же позвонил в 87-й участок.
Тот, кто позвонил Люси Менкен, казалось, не придал зна- 'к'ния тому, что она женщина, и к тому же замужняя.
Ресторанчик, куда он пригласил Люси, был довольно любопытным. Он находился на Филдовер-стрит, недалеко от Марс- к-п Сквер. Владелец ресторанчика «У Гампи», казалось, вообще не обращал внимания на свой ресторан — его мало волновал интерьер, освещение и даже то, что стены до того обшарпались, что штукатурка сыпалась на посетителя. Да и сам он редко посещал его. Но как бы там ни было, этот притончик крепко был защищен законом, с которым Гам пи был в ладах. Блюстители порядка интересовались завсегдатаями этого малоприглядного заведения. Хотя многие в городе заглядывали сюда, чтобы поразвлечься, поглядеть на импозантные фигуры здешних выпивох. Было невероятно забавно видеть здесь танцующих друг с другом мужчин или женщин в мужских одеждах, нежно ухаживающих друг за другом. Посетители этого ресторанчика с интересом наблюдали за всем, что творится здесь, и их не шокировали ни убогий интерьер, ни обветшалость стен. А пожарный инспектор сюда и вовсе не заглядывал. Ходили слухи, что хозяин ресторанчика ежемесячно хорошо платил пожарной инспекции, чтобы сохранить свой закуток. Но такие сплетни могли и не иметь под собой почвы.
Вот в такой ресторанчик и должна была прийти Люси Менкен. Вряд ли бы ее преуспевающий муж Чарльз Менкен одобрил ее визит сюда!
Детектив, который пришел на встречу вечером 13 июля, вообще не был связан с делом Крамера. Карелла и Хейвз долго размышляли над тем, кого послать, и, учитывая то, что за Хейвзом недавно следили, решили послать незнакомого для любопытных полицейского. Вполне возможно, что «хвост» мог бы оказаться лицом, лично заинтересованным в исходе дела с Люси Менкен. И если следили за Хейвзом, то не было никакой уверенности в том, что и за остальными детективами из 87-го участка, расследующими дело Крамера, не будут следить тоже, так как их физиономии известны злоумышленникам. И поэтому на встречу послали человека, который только что закрыл дело о разбое, и теперь был свободен. Его звали Боб О’Брайн. Он был детективом второго класса и… ирландцем до мозга костей, Некоторые полицейские подозревали, что он вступил в рядм полиции исключительно, чтобы маршировать вниз по Халл-авеню на параде в день Святого Патрика! А если говорить серьезно, то О’Брайн попал в полицию случайно. У него был широкий выбор стать и почтовым служащим, и пожарником, и поли* цейским. Он успешно сдал все экзамены на все эти три про фессии. Но, по чистой случайности, полицейское управление вызвало его первым, и это решило его судьбу.
Парень он был высокий, больше шести футов роста, и весил около девяноста килограммов. Если О’Брайн наносил удар ко* му-либо, по делу, естественно, то тот был в нокауте, с переломом челюсти. Он вырос в районе Хэйдес Хоул и с детства познал все премудрости уличных кулачных боев. А уличные драки — эта не бокс на ринге, где есть правила и законы. Уличные потасовки чему-то да научили О’Брайна, когда он потерял свой второй зуб. Но в те приятные детские времена О’Брайн недолюбливал полицию. Теперь, слава богу, он перешел на сторону закона. Если за вами гонится такой «бык» с полицейской дубинкой, вам лучше побыстрее уносить ноги, если вы не хотите отведать смертельного удара по спине! О’Брайн своими могучими кулаками и револьвером 38-го калибра заставлял серьезно призадуматься многих, кто преступал букву закона.
Случилось так, что Боб О’Брайн в своей жизни убил нескольких людей. Брайн отлично стрелял, но редко пользовался этим умением. Однажды все же ему пришлось стрелять! Бывают полицейские, которые чаще пользуются дубинкой, чем револьвером, а О’Брайн был вынужден применить оружие. Он впервые убил, когда был еще новичком в полиции. Убил человека, которого знал. В то время он еще проживал в своем родном районе Хэйдес Хоул. Дело произошло в субботу утром, в середине августа, О’Брайн был свободен от службы и намеревался с друзьями пойти на пляж. Он был уже наготове в спортивных шортах и легкой рубашке. Но, как требуют правила, в плавом кармане лежал револьвер. Улица была тихая. На ней словно застыла жаркая летняя тишина. Боб, беспечно насвистывая, поджидал друзей на крыльце дома. И вдруг увидел, как из мясной лавки с диким визгом