Простой план - Скотт Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По дороге домой я плакал — в первый раз после того, как убирал квартиру Джекоба. Даже сейчас я не могу с уверенностью сказать, чем были вызваны эти слезы, наверное, я оплакивал всех сразу — Карла и Джекоба, Мэри-Бет, Сонни, Лу и Ненси, Педерсона, родителей, Сару и самого себя. Я пытался успокоиться, думать только об Аманде, о том, что она никогда ничего не узнает, что моя дочь вырастет, окруженная всяческими благами, добытыми нашими преступлениями, но поверить в это было трудно. Все это казалось пустой фантазией, несбыточным счастливым концом волшебной сказки. Я вдруг понял, что мы слишком идеализировали будущее, и это усугубляло мою печаль, добавляя ощущение тщетности и никчемности наших притязаний. Новая жизнь никогда не будет такой, какой мы представляли ее в своих мечтах; нас ожидала тяжкая участь беглецов, жизнь, исполненная лжи, уловок и постоянного страха разоблачения. Мы никогда не уйдем от того, что совершили; наши грехи будут преследовать нас до самой могилы.
На въезде в Форт-Оттова мне пришлось притормозить у обочины и дождаться, пока поток слез иссякнет. Я не хотел, чтобы Сара узнала о моей слабости.
Когда я подъехал к дому, время уже перевалило за полдень. Я повесил лопатку на крюк в гараже, потом прошел в дом. Меня знобило, лицо распухло от слез, руки были ватными и слегка дрожали.
Сара окликнула меня из гостиной.
— Привет, — прокричал я в ответ. — Я уже вернулся.
Я услышал, как она встала, чтобы выйти встретить меня, но в это время зазвонил телефон, и Сара прошла на кухню.
Я уже снял сапоги, когда она выглянула в коридор.
— Это тебя, Хэнк.
— Кто? — прошептал я, двинувшись ей навстречу.
— Он не назвался.
Я вспомнил, что Карл обещал позвонить, когда они вернутся из заповедника, и испытал облегчение.
— Наверное, это Карл?
Она покачала головой.
— Не думаю. Он бы обязательно спросил про ребенка.
Сара была права, но мне все равно хотелось верить, что звонит именно он. Я прошел в кухню и взял трубку, ожидая услышать голос Карла.
— Алло? — сказал я.
— Мистер Митчелл?
— Да.
— Говорит шериф Маккеллрой из Фултонского окружного управления полиции. Я хотел узнать, не смогли бы вы ненадолго приехать в Ашенвиль. У нас есть к вам ряд вопросов.
— Вопросов?
— Если хотите, мы вышлем за вами машину, но будет проще, если вы сами приедете. У нас сейчас не хватает людей.
— Могу я узнать, в чем дело?
Шериф Маккеллрой замялся.
— Это касается офицера Дженкинса. Карла Дженкинса. Он мертв.
— Мертв? — воскликнул я с неподдельным ужасом и сожалением. Притворным было лишь удивление.
— Да. Убит.
— О, Боже. Не могу поверить в это. Я же только сегодня утром виделся с ним.
— Об этом, собственно, мы и хотели поговорить…
Кто-то за спиной шерифа прервал его, и я расслышал, как он рукой зажал телефонную трубку. Сара из другого угла кухни наблюдала за мной. В соседней комнате раздался плач Аманды, но она даже не обратила на это внимания.
— Мистер Митчелл? — вновь раздался в трубке голос Маккеллроя.
— Да?
— Вы вчера днем встречались с человеком по имени Нил Бакстер?
— Да, — ответил я. — Он из ФБР.
— Он вам показывал свои документы?
— Документы?
— Удостоверение. С фотографией.
— Нет. Ничего не показывал.
— А вы не могли бы описать его?
— Высокий. Приблизительно шесть футов четыре дюйма. Широкоплечий. Черные, коротко подстриженные волосы. Глаза… Нет, не помню, какого цвета.
— А помните, в чем он был одет?
— Сегодня?
— Да.
— В пальто. Темный костюм. Черные кожаные ботинки.
— А его машину вы видели?
— Да, сегодня утром. Я видел, как он выходил из нее.
— Вы ее запомнили.
— Голубого цвета, с четырьмя дверцами. Такие обычно дают напрокат. Номерные знаки я не видел.
— А марку сможете назвать?
— Нет, — сказал я. — Типа «седан», похож на «бьюик», но точно не назову.
— Ничего страшного. Мы вам покажем кое-какие фотографии, и, может, по ним вы сможете опознать машину. Вы могли бы приехать прямо сейчас? Мы находимся в ратуше.
— Я все-таки не понимаю, что же произошло.
— Запаситесь терпением. Вы все узнаете, когда приедете сюда. Так нам выслать за вами машину?
— Не надо. Я сам доеду.
— Вы скоро будете?
— Да, — ответил я. — Я выезжаю прямо сейчас.
11
Прежде чем выехать, я вытащил из машины пистолет и спрятал его в гараже. Мне не хотелось, чтобы при разговоре с полицией он находился при мне.
Дождь все еще моросил, но, судя по всему, должен был вскоре прекратиться. Небо заметно просветлело; воздух стал прохладнее. Поля вдоль дороги приобрели пеструю окраску, в которой смешались белый и коричневый тона.
Ашенвиль гудел. Две передвижные телестанции — с одиннадцатого и двадцать четвертого каналов — заняли площадь перед ратушей. У входа в здание выстроились в ряд полицейские машины. Улицу наводнили толпы зевак.
Я припарковал свой фургон чуть поодаль.
На лестнице у входа в ратушу стоял полицейский, который поначалу не хотел меня пропускать. Потом приоткрылась одна из дверей — наружу высунулся низенький пухлый человечек.
— Вы — Хэнк Митчелл? — спросил он.
— Да.
Он протянул мне руку, и я, поднявшись по лестнице, пожал ее.
— Я — шериф Маккеллрой, — представился он. — Мы только что говорили с вами по телефону.
Он провел меня внутрь. Очень маленького роста, он шел впереди, чуть вразвалку. У него было бледное, одутловатое лицо и короткие блеклые волосы, от которых исходил сильный запах тоника, как будто он только что вышел из парикмахерской.
Офис Карла заполнили полицейские. Все суетились и казались крайне озабоченными, словно находились в страшной запарке. Никто даже не взглянул на меня, когда мы вошли. В одном из полицейских я узнал помощника шерифа, с которым встречался после инцидента с Джекобом. Это был тот самый «сельский парнишка», который привозил ко мне домой Мэри-Бет. Сейчас он сидел за столом Линды и говорил с кем-то по телефону.
— Коллинз! — гаркнул шериф Маккеллрой. — Оформи показания мистера Митчелла.
Один из полицейских шагнул мне навстречу. Это был высокий мужчина, с виду постарше Маккеллроя, с вытянутым серым лицом и сигаретой в зубах. Он вывел меня обратно в коридор, где было поспокойнее.
При мысли о том, что придется делать заявление для полиции, я занервничал, но процедура эта оказалась на редкость безобидной. Я лишь пересказал свою историю, и полицейский аккуратно записал ее. Не было ни допроса, ни третьей степени устрашения. Собеседник мой, казалось, даже не проявил интереса к моему сообщению.
Я вернулся к событиям трехмесячной давности, начав свой рассказ с эпизода конца декабря. Я рассказал о том, что слышал рев самолета в районе заповедника, и упомянул об этом в разговоре с Карлом, который предположил, что тревога эта ложная, поскольку никаких сведений о пропавшем самолете не поступало.
— Я и думать об этом забыл, — сказал я, — когда вдруг вчера, в конце рабочего дня, мне позвонил Карл. Он сообщил, что у него в офисе находится сотрудник ФБР, который ищет пропавший самолет.
— Это и был агент Бакстер? — спросил Коллинз.
— Совершенно верно. Нил Бакстер.
Коллинз записал мои показания.
— Он вам сказал, почему занимается поисками самолета?
— Он сказал, что на нем скрылся преступник.
— Преступник?
— Да, которого разыскивает ФБР.
— Он не назвал его имя?
Я покачал головой.
— Я спросил, но они мне не сказали.
— Они?
— Да, он и Карл.
— Так, выходит, офицер Дженкинс знал?
— Думаю, что да. По крайней мере, мне так показалось.
Он и это нацарапал в своем блокноте. Потом открыл чистую страничку.
— Вы встречались с ними сегодня утром?
— Да. Мы собирались часов в девять отправиться на поиски самолета, но перед самым выездом позвонила моя жена и сказала, что дочери нездоровится. Так что мне пришлось вернуться домой.
— И больше вы не видели ни офицера Дженкинса, ни агента Бакстера?
— Нет. Они уехали, а я отправился домой.
Коллинз пролистал свой блокнот, перечитывая сделанные записи. Подчеркнув несколько строчек, он захлопнул блокнот и встал.
— Вы можете мне сказать, в чем, собственно, дело? — спросил я.
— А вы разве не слышали?
— Только то, что Карл убит.
— Его застрелил тот человек, который разыскивал самолет.
— Агент Бакстер?
— Совершенно верно.
— Но почему?
Коллинз пожал плечами.
— Мы знаем только то, что сообщили нам вы и миссис Дженкинс: офицер Дженкинс выехал из города вместе с Бакстером примерно в девять пятнадцать. Около одиннадцати утра миссис Дженкинс выглянула из окна приемной и увидела, как к ратуше подъезжает Бакстер — один, в машине ее мужа. Он припарковал грузовичок на противоположной стороне улицы, пересел в свой автомобиль и уехал. Она позвонила домой, предположив, что муж остался там, но телефон молчал, и она решила сама съездить к заповеднику и выяснить, в чем дело. Подъехав к парку, она увидела следы на снегу и просто пошла по ним. Следы тянулись на расстоянии с полмили и вывели ее к месту крушения маленького самолета. Там-то она и обнаружила тело своего мужа.