Скорпион в янтаре. Том 2. Криптократы - Василий Звягинцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Служба безопасности космического флота.
3
Сердечное согласие (франц.).
4
То же, что и портье, но на старорусский лад.
5
См. Дж. Лондон, «Морской волк», «Смок Белью».
6
См. Молоховец Е., «Подарок молодым хозяйкам». СПб, 1901 г.
7
Сырец – неочищенный спирт первой перегонки.
8
Договоры должны выполняться (лат.).
9
ВРАГ – внеземной разумный гуманоид.
10
Сказал – и тем облегчил свою душу (лат.).
11
Имманентный – исходно присущий данному процессу, явлению. Имманентная философия – утверждающая, что бытие является лишь внутренним содержанием сознания.
12
Эпитафия Мартину Лютеру Кингу, борцу за равноправие негров в США.
13
Из бездны (лат.).
14
Хиггин с – главный герой пьесы Б. Шоу «Пигмалион» и фильма «Моя прекрасная леди». Крупнейший знаток фонетики и лексики английского языка.
15
Имеются в виду действия французского правительства, продавшего Испании вооружение, но не пропустившего его через границу, ссылаясь на запрет Лиги Наций.
16
В данном случае имеется в виду не генерал Франко, а коммерческий термин: «Франко порт», т. е. доставка груза до порта назначения.
17
Хамон – особым образом приготовленный окорок, национальное испанское блюдо, нигде более не встречающееся. Лучшие сорта стоят не дешевле «русской икры».
18
Аналог немецких эсэсовцев.
19
ТВД – театр военных действий.
20
Идальго де Сиснерос – главком ВВС Испанской Республики.
21
Испанское наименование истребителей «И-15» и «И-16».
22
Кроки – глазомерный чертеж местности, содержащий информацию, важную для выполнения конкретной задачи.
23
См. монографию «Война и революция в Испании». М., 1968 г.
24
Немец, итальянец? (порт.).
25
Приятного аппетита, ребята. Только пока это не наше дело (порт.).
26
Браганса – приграничный португальский город, где размещался штаб Северного округа.
27
В немецкой военно-исторической литературе встречные танковые сражения июня сорок первого года занимают исчезающе малое место. Несмотря на то что по количеству участвовавших в них боевых машин они намного превосходят знаменитое Прохоровское побоище.
28
Резиденция французского МИД.
29
Положение обязывает (франц.).
30
«Подвал» – на языке журналистов нижняя половина газетной страницы, там размещенный текст считается важным и заслуживающим особого внимания.
31
В XV – ХVII веках в России «кормление» означало «управление». От слова «кормчий». К пищевым процессам отношения не имеет.
32
Знаменитый в шестидесятые-семидесятые годы главарь «белых наемников», бывший майор-парашютист, совершивший «под заказ» с сотней своих соратников несколько успешных военных переворотов в «деколонизированных» странах Африки.
33
Можно перевести как «осленок», а можно как «сосиска» (исп.).
34
Сопляк.
35
Бандера – подразделение испанского Иностранного легиона, примерно равное батальону.
36
Отступление (устар.).
37
Юлий Цезарь.
38
Лесистый район на юге Германии, где в 9 г. н. э. германские племена во главе с Арминием уничтожили три римских легиона, что остановило продвижение римлян за Рейн.
39
См. роман «Бои местного значения».
40
У. Черчилль. Вторая мировая война. Воспоминания. М., 2003 г.
41
После смерти Франко в 1975 г. все испанские политические силы, франкисты, оппозиция, коммунисты, профсоюзы подписали совместное соглашение о том, что все разногласия остаются в прошлом и начнется строительство демократической Испании «с чистого листа». Одновременно все согласились на реставрацию монархии в лице короля Хуана Карлоса.
42
Флот Открытого моря.
43
Советский дипкурьер, погибший в 1926 году, защищая дипломатическую почту при пересечении территории Латвии. Посмертно награжден орденом Красного Знамени. См. стихотворение Маяковского.
44
ЦПУ – церковно-приходское училище, учебное заведение со сроком обучения 2–4 года, дававшее основы начального образования; существовали до 1917 г. Рабфак – учебные заведения в СССР (до 1940 г.) для подготовки к поступлению в вузы рабочей молодежи с начальным образованием.
45
Синкретизм – сочетание разнородных, противоречивых, внешне несовместимых воззрений.
46
Менжинский В. Р. (1874–1934 г.г.) – член Президиума ВЧК с 1919 г., с 1923 г. – зам. председателя, с 1926 по 1934 г. – председатель ОГПУ.
47
Одна десятая фунта – вес пули гладкоствольного ружья десятого калибра.
48
Обри Бердслей (Бердсли) (1872–1898 гг.), английский график, известный изысканно эротическими рисунками. Считается одним из основоположников стиля модерн.
49
Экзерциция – упражнение (лат.).
50
Официальное наименование советских расчетных единиц до 1922 года.
51
Тортуга – остров в Карибском море, в XVI–XVIII веках своеобразная столица и главная база пиратов.
52
Организация белых эмигрантов, объединявшая офицеров, готовых к борьбе с большевиками диверсионными средствами, а в случае возникновения подходящих условий – к вторжению в Россию в качестве организованной военной силы.
53
Системы автоматических гранатометов, позволяющие покрывать осколочными гранатами сотни метров по фронту и столько же в глубину.
54
См. «Бульдоги под ковром».
55
Самострельные устройства конца девятнадцатого века, являющиеся, по сути, механическими пулеметами, с приводом от ручного маховика.
56
Министерство иностранных дел Германии.