- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Natychmiast po jego odjeździe z całą ekipą śledczą (незамедлительно после его отъезда со всей следственной командой) Paweł wysunął nowe propozycje (Павел выдвинул новое предложение).
— Oni mają rację (они правы) — powiedział z ożywieniem (сказал он с оживлением). — Powinniśmy zastawić jakąś pułapkę (мы должны поставить какую-то ловушку). Trzeba to było zrobić już dawno (это нужно было сделать уже давно), do tej pory ten morderca już by się złapał (к этому времени этот убийца уже бы попался)!
Z pewnym wysiłkiem udało nam się wyjaśnić mu, że owszem, wszystkie nasze oka oglądały go przódy w postaci towaru na sprzedaż w jednym z wielkich magazynów. W domu przed zbrodnią nie widział go nikt.
— Morderca zatem obarczeń przybywał — stwierdził pan Muldgaard w końcu i wszyscy zgodnie przyznaliśmy mu rację.
Natychmiast po jego odjeździe z całą ekipą śledczą Paweł wysunął nowe propozycje.
— Oni mają rację — powiedział z ożywieniem. — Powinniśmy zastawić jakąś pułapkę. Trzeba to było zrobić już dawno, do tej pory ten morderca już by się złapał!
— Kto mógł przypuszczać (кто мог предположить), że będzie taki wytrwały (что он будет таким неутомимым) — mruknęła Alicja (пробормотала Алиция).
— Masz na myśli takie coś, co łapie za nogę (ты имеешь в виду нечто такое, что хватает за ногу)? — zainteresowałam się (поинтересовалась я).
— A chociażby (а хотя бы)! Plącze się po ogrodzie (путается по саду), mógłby wpaść (мог бы попасться)!
— Prędzej my powpadamy (мы быстрее попадем) …
— Mam tylko pułapkę na myszy (я имею = у меня есть только мышеловка) — wyznała Alicja ze smętnym westchnieniem (призналась Алиция, с грустным вздохом = грустно вздыхая). — I w dodatku nie wiem (и в добавок, я не знаю), gdzie jest (где она есть). Wymyślcie coś innego (придумайте что-нибудь другое).
— No to jakieś sznurki (ну, тогда какие-нибудь шнурки), druty (провода), czy ja wiem (или откуда я знаю = что-либо другое) … Instalację alarmową (сигнализацию; instalacja — оборудование)! Idzie, zaczepia nogą (идет, цепляет ногой) albo dotyka ręką (или прикасается рукой) i zaczyna wyć albo dzwonić (и начинает выть или звонить) …
— Ten morderca (этот убийца)?
— Nie, instalacja (нет, оборудование).
— Kto mógł przypuszczać, że będzie taki wytrwały — mruknęła Alicja.
— Masz na myśli takie coś, co łapie za nogę? — zainteresowałam się.
— A chociażby! Plącze się po ogrodzie, mógłby wpaść!
— Prędzej my powpadamy…
— Mam tylko pułapkę na myszy — wyznała Alicja ze smętnym westchnieniem. — I w dodatku nie wiem, gdzie jest. Wymyślcie coś innego.
— No to jakieś sznurki, druty, czy ja wiem… Instalację alarmową! Idzie, zaczepia nogą albo dotyka ręką i zaczyna wyć albo dzwonić…
— Ten morderca?
— Nie, instalacja.
— Aha (ага). Wszyscy zrywamy się z łóżek (мы все срываемся/вскакиваем с кроватей), wpadamy na siebie (наскакиваем друг на друга), ganiamy zbrodniarza po całym Allerød (гоняем преступника по всему Аллеред), następuje ogólny koniec świata (наступает/происходит полный конец света), a potem okazuje się (а потом оказывается), że to był, na przykład, śmieciarz (что это был, например, мусорщик).
— Nie (нет) — powiedział Paweł stanowczo (сказал Павел решительно) i niezwykle rozsądnie (и необычайно рассудительно). — To może być tylko morderca (это может быть только убийца). Śmieciarz, ani w ogóle nikt postronny (ни мусорщик, ни вообще кто-либо посторонний), nie będzie uciekał (не будет/не станет убегать), bo nie będzie nastawiony (потому что не будет настроен) i całkiem z tego zgłupieje (и от этого совсем обалдеет). Specjalnie zostanie i poczeka (он специально останется и подождет), żeby się dowiedzieć (чтобы узнать), o co właściwie chodzi (в чем, собственно говоря, дело). Z samej ciekawości (из простого любопытства).
— Aha. Wszyscy zrywamy się z łóżek, wpadamy na siebie, ganiamy zbrodniarza po całym Allerød, następuje ogólny koniec świata, a potem okazuje się, że to był, na przykład, śmieciarz.
— Nie — powiedział Paweł stanowczo i niezwykle rozsądnie. — To może być tylko morderca. Śmieciarz, ani w ogóle nikt postronny, nie będzie uciekał, bo nie będzie nastawiony i całkiem z tego zgłupieje. Specjalnie zostanie i poczeka, żeby się dowiedzieć, o co właściwie chodzi. Z samej ciekawości.
— On ma rację (он прав) — przyznała Alicja (признала Алиция). — Mądrze mówi (мудро/умно говорит). No dobrze (ну, хорошо), to wykombinujcie jakąś pułapkę (тогда придумайте какую-нибудь ловушку). Ja się zgadzam (я согласна). Tylko bez dużych kosztów (только без больших затрат) i w ogóle beze mnie (и вообще без меня), bo zdaje się (потому что /мне/ кажется), że ja teraz będę miała raczej mało czasu (что у меня сейчас, пожалуй, будет мало времени).
Wygłoszone proroczym tonem przewidywanie (произнесенное пророческим тоном предвидение = прогноз) okazało się jak najbardziej słuszne (оказалось как нельзя более правильным). Po makabrycznym zamachu na ciocię (после чудовищного покушения на тетю) zapanowała istna Sodoma i Gomora (воцарилась настоящая Содом и Гоморра). Życie w Allerød stało się tak ożywione (жизнь в Аллеред стала такой оживленной), urozmaicone i męczące (разнообразной и мучительной), że wręcz trudno było uwierzyć (что просто трудно было поверить) w możliwość czegoś podobnego w Danii (в возможность чего-либо подобного в Дании).
— On ma rację — przyznała Alicja. — Mądrze mówi. No dobrze, to wykombinujcie jakąś pułapkę. Ja się zgadzam. Tylko bez dużych kosztów i w ogóle beze mnie, bo zdaje się, że ja teraz będę miała raczej mało czasu.
Wygłoszone proroczym tonem przewidywanie okazało się jak najbardziej słuszne. Po makabrycznym zamachu na ciocię zapanowała istna Sodoma i Gomora. Życie w Allerød stało się tak ożywione, urozmaicone i męczące, że wręcz trudno było uwierzyć w możliwość czegoś podobnego w Danii.
W policję wstąpił nowy duch (в полицию вступил/вселился новый дух). Razem z panem Muldgaardem (вместе с паном Мульгором) już od niedzielnego wieczoru (уже = начиная с воскресного вечера) zaczęli przyjeżdżać jacyś wyżsi funkcjonariusze (начали приезжать какие-то более высокие должностные лица = шишки), usiłujący porozumieć się z nami (которые пытались договориться с нами) w najrozmaitszych językach (на самых разнообразных языках). Rodzina wkroczyła w wydarzenia (родственники вмешалась в происходящее), nie kryjąc lekkiego niesmaku i dezaprobaty (не скрывая легкого недовольства и неодобрения). Wszyscy byli zdania (все они были мнения = полагали), że polski temperament polskim temperamentem (что польский темперамент — польским темпераментом), ale zamach na ciocię (но покушение на тетю) stanowi już jednak pewną przesadę (уже является определенным преувеличением).
W policję wstąpił nowy duch. Razem z panem Muldgaardem już od niedzielnego wieczoru zaczęli przyjeżdżać jacyś wyżsi funkcjonariusze, usiłujący porozumieć się z nami w najrozmaitszych językach. Rodzina wkroczyła w wydarzenia, nie kryjąc lekkiego niesmaku i dezaprobaty. Wszyscy byli zdania, że polski temperament polskim temperamentem, ale zamach na ciocię stanowi już jednak pewną przesadę.
Na domiar złego okazało się (в довершение плохого = зла оказалось), że należy załatwić jakieś (что нужно заняться какими-то) niesłychanie skomplikowane kwestie spadkowe po krewnym (необычайно сложными вопросами наследства от родственника), który zmarł przed kilku laty (который умер несколько лет назад), teraz zaś upływał jakiś niezrozumiały dla nas termin sprzedaży (теперь же для нас истекал какой-то непонятный срок продажи), kupna czy też przejęcia czegoś (покупки или передачи чего-то). Rzecz załatwić miała ciocia (организовать = заниматься делом должна была тетя), chwilowo unieszkodliwiona w szpitalu (временно выведенная из строя /и находящаяся/ в больнице). W dokumentach rodzinnych znajdowało się jednakże upoważnienie (однако, в семейных документах находилась доверенность), czy inny podobny dokument (или другой подобный документ), cedujący jej uprawnienia na Thorkilda (уступающий ее правомочия Торкиллю), który zresztą również dziedziczył część owego spadku (которому, впрочем, также причиталась часть данного наследства; dziedziczyć — наследовать). Po Thorkildzie zaś dziedziczyła Alicja (а наследницей Торкилля была Алиция) i w ten sposób (и таким образом), chcąc nie chcąc (хочешь — не хочешь), raczej nie chcąc (скорее, не хочешь), znalazła się w roli zastępczyni cioci (она оказалась в роли заместительницы тети; zastępczyni — заместительница). Załatwianie sprawy wymagało rozmaitych dokumentów (оформление дела требовало различных документов) i podejmowania decyzji na piśmie (и принятия письменного решения), zewsząd napływała urzędowa korespondencja (отовсюду наплывала = поступала официальная корреспонденция; napływać — прибывать, стекаться в большом количестве), do odwiedzania były już trzy szpitale (приходилось посещать/навещать уже три больницы), każdy zamach bowiem umieszczono gdzie indziej (поскольку каждую новую жертву покушения размещали в новом месте) i ogólnie biorąc można było od tego zwariować (и вообще-то от этого можно было сойти с ума). Po dwóch dniach wydawało nam się (после двух дней нам казалось), że przeżyliśmy intensywnie co najmniej dwa miesiące (что мы интенсивно прожили по крайней мере два месяца). Usiłowaliśmy odciążyć jakoś Alicję (мы старались как-то разгрузить Алицию), w związku z czym nie było mowy o działalności prywatnej (в связи с чем не было речи о личной деятельности), to znaczy o szukaniu faceta (то есть о поисках типа) i preparowaniu pułapki (и подготовке ловушки).
Na domiar złego okazało się, że należy załatwić jakieś niesłychanie skomplikowane kwestie spadkowe po krewnym, który zmarł przed kilku laty, teraz zaś upływał jakiś niezrozumiały dla nas termin sprzedaży, kupna czy też przejęcia czegoś. Rzecz załatwić miała ciocia, chwilowo unieszkodliwiona w szpitalu. W dokumentach rodzinnych znajdowało się jednakże upoważnienie czy inny podobny dokument, cedujący jej uprawnienia na Thorkilda, który zresztą również dziedziczył część owego spadku. Po Thorkildzie zaś dziedziczyła Alicja i w ten sposób, chcąc nie chcąc, raczej nie chcąc, znalazła się w roli zastępczyni cioci. Załatwianie sprawy wymagało rozmaitych dokumentów i podejmowania decyzji na piśmie, zewsząd napływała urzędowa korespondencja, do odwiedzania były już trzy szpitale, każdy zamach bowiem umieszczono gdzie indziej i ogólnie biorąc można było od tego zwariować. Po dwóch dniach wydawało nam się, że przeżyliśmy intensywnie co najmniej dwa miesiące. Usiłowaliśmy odciążyć jakoś Alicję, w związku z czym nie było mowy o działalności prywatnej, to znaczy o szukaniu faceta i preparowaniu pułapki.

