Русалка (СИ) - Максакова Мария Л.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нет, понятно, что с Рохеисом будет куда быстрее, не придется проходить весь путь по закоулкам рыночных лабиринтов, он сразу выведет к нужным лавкам, но все равно, что же так долго!
В итоге, пошли мы уже основательно после обеда. Вместе с господином Рохеисом шли двое слуг, личный секретарь и трое телохранителей, обступивших нашу группу прямо-таки в коробочку. Купец решительно оттеснил капитана Гарта от ручек моего кресла:
- Если уж пойдете с нами, так хоть не мешаетесь, - заявил он высокомерно, - раз вам нечем заняться, кроме как без денег гулять по рынку.
Я заметила, как капитан Гарт обхватил рукоять кортика. Слова «без денег гулять по рынку» прозвучало как какое-то устойчивое выражение, практически оскорбление.
- Капитан Гарт делает мне одолжение, сопровождая меня по магазинам, - нахмурилась я, - он мне очень сильно помогает.
- Конечно, - произнес Рохеис, но в этом слове было столько яда, что хватила бы на трех кобр.
Когда господин Рохеис попытался спустить мое кресло по сходням, я едва не выпала из него носом вперед, потому что он не догадался, что кресло надо немного заваливать назад. Повезло, что ручки вовремя перехватил капитан Гарт и нормально спустил меня на пристань.
- Позвольте мне, вчера я немного приноровился управляться с этой техникой, - произнес капитан с той притворной вежливостью, с которой оскорбляли друг друга местные купцы.
- Разумеется, это же ваше призвание – управлять транспортными средствами, - хмыкнул Рохеис независимо.
Поездка в город обещала быть веселой.
- Вообще-то, это ужасный транспорт – коляска на колесиках, - рассуждал господин Рохеис по дороге. Он шел каким-то другим путем, обходя стороной ряды со съестным. Дорога была ровнее и чище. – Намного удобнее было бы вызвать для вас паланкин. Четверо халифатцев за медяк на каждого носили бы вас по всему городу целый день без всяких проблем.
Я представила себе, как могла бы зайти на паланкине внутрь лавки и зависла. Во-первых, я не видела вчера на рынке людей на этом транспортном средстве. Во-вторых, мне все равно надо было бы как-то передвигаться еще внутри помещений. Совершенно не практичный вариант. Хотя, конечно, от инвалидного кресла, маленькие колесики которого после вчерашнего уже разболтались и поскрипывали, я тоже была не в восторге – ощущение, что оно было предназначено только для езды внутри дома с ровными полами, а совсем не по улице.
На рынок мы вошли в этот раз явно с «центрального хода». Это была не просто уличная торговля с лотков, это была украшенная изразцами крытая галерея, оберегающая посетителей от жары. Состоятельная публика сновала между лавок в сопровождении кучи слуг и телохранителей, и на этом фоне свита господина Рохеиса выглядела весьма скромно. Одно в этой галереи было хорошо – совершенно ровный и чистый пол. Коляска ехала легко и маневрировала без проблем.
- Вы хотели купить что-то из женских штучек, - заметил господин Рохеис, махнув рукой в сторону одной из лавок. Вся она была завешена зеркалами в золотых и серебряных оправах, заставлена вазами и статуэтками, блестела свечами, переливалась камнями. Среди всего этого великолепия с трудом, но удавалось разглядеть отделанные золотом и драгоценными каменьями гребешки и щетки, а также баночки и флакончики с неизвестным содержимым. Я аж крякнула от неожиданности, эта лавка будто кричала «ДОРОГО». Спустить все свое золото на покупки я как-то не планировала.
- Давайте сперва посетим ювелира, - предложила я.
- Как пожелаете, - фыркнул Рохеис и пошел дальше.
Он с кем-то здоровался, кому-то кланялся издалека, с кем-то перекидывался несколькими фразами на халифатском, улыбка не сходила с его лица, пока, наконец, мы не подошли к довольно скромной лавке в самом углу одного из рядов.
- Не смотрите, что тут так скромно, господин Хуфтер такой мастер, что ему нет нужды тратиться на вывеску и центральное место, к нему и так придут.
Я кивнула, и капитан Гарт аккуратно завез мое кресло в царство красоты и изящества. Все стены здесь были завешаны украшениями: колье, браслеты, серьги, подвески и еще какие-то вещицы, о предназначении которых я могла только догадываться. Все это сияло золотом и сверкало драгоценными камнями всех цветов радуги.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})- Жители Халифата – маги земли, поэтому они очень любят драгоценные камни, - пояснил мне господин Рохеис, а потом завел с хозяином магазина любезный разговор на халифатском.
Он что-то рассказывал, потом махнул на меня рукой и произнес имя – я поняла, что меня представили, и кивнула, изобразив поклон, насколько это было возможно сидя. Господин Хуфтер тоже поклонился. Наконец, меня подозвали ближе и, подъехав к прилавку, я пояснила:
- Я бы хотела продать кое-какие мелочи со своей родины. Не знаю, будут ли они уместны среди всего этого великолепия, но, быть может, господина Хуфтера заинтересует или он подскажет, кому такой товар может быть интересен, - и я выложила на прилавок несколько гребешков, подвески, элементы для браслета – самое красиво из того, что сделала. Объяснила, что нужно доделать, где надо соединить или подвесить на цепочку или швензы.
Что с гребешками я прогадала, поняла практически сразу. Господин Хуфтер задавал вопросы через Рохеиса, но также я считывала его эмоции. Он удивился форме расчески, и я сняла платок, чтобы показать, что это такое на самом деле. Вытащила свой простой гребешок, распустив косу, потом скрутила обратно, заколола. Но его это не заинтересовало – понятно, здесь, где все женщины носят платки, брать гребни не будут, даже из перламутра, который, по моим наблюдениям, как материал не особенно-то использовали. Я прибрала гребни в сумку, а вместо них выложила остальные мелочи: заготовки под серьги, кулоны и прочее, все что у меня было.
- Одна золотая монета, без торга, - перевел мне, наконец, Рохеис оценку мрачно качающего головой ювелира, который в этот момент перебирал плашки для браслета. Всем своим видом тот показывал, что делает этим своим предложением нам обоим большое одолжение.
- Нет, - я быстро смахнула все свои мелочи обратно в мешочек и улыбнулась, - переведите пожалуйста господину Хуфтеру мои извинения за то, что я отняла так много его драгоценного времени.
Глава 54
Капитан Гарт откатил меня от прилавка, собираясь развернуть коляску на выход, когда пожилой ювелир еще что-то произнес по-халифатски.
- Он предлагает два золотых, - перевел обескураженный господин Рохеис, и я подняла руку, притормаживая капитана Гарта.
- Эти вещи очень дороги мне, это мое приданое, единственное, что осталось от родины, - скорбно произнесла я. – Я очень боюсь продешевить.
Господин Рохеис перевел, но мне показалось, что на самом деле ювелир знает имперский хотя бы поверхностно, что и неудивительно в торговом городе практически на границе. Я внимательно считывала эмоции старика, в них была жадность и азарт.
- Два золотых и двадцать серебряных, - перевел мне господин Рохеис новую цену. – И господин Хуфтер просит еще раз взглянуть на ваши вещи.
По моему кивку капитан Гарт вновь подвез меня к прилавку, и я высыпала свои поделки на поверхность, застеленную бордовым шелком. Сразу отобрала обратно гребешки – уверена, в Империи они кому-нибудь приглянутся.
Господин Хуфтер перебирал мелочёвку, раскладывая по комплектам, прицокивал, гримасничал, показывая всем видом, как ему меня жаль и как переоцениваю я свои вещи. В эмоциях его тем временем преобладала жадность и азарт, но было там и восхищение новинкой. Наконец, он разразился длинной речью, качая головой, скорбно заламывая брови и возводя глаза к небу.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})- Конечно, все эти мелочи не стоят внимания господина Хуфтера, - мне кажется, господин Рохеис переводил сокращенную версию, упуская эмоциональные стоны и добавляя от себя холодного пренебрежения, - но он готов все же купить их из уважения ко мне, своему любимому клиенту и коллеге, уважения к моему роду и всем моим родственникам, а также из сочувствия к вашему горю. За две золотые и двадцать две серебряных монет.