Сага об Эйрике Рыжем - Михаил Стеблин-Каменский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Упоминаемые в конце «Саги о гренландцах» и «Саги об Эйрике» епископы Бранд, Торлак и Бьёрн – это епископ севера Исландии Бранд Семундарсон (1163-1201), епископ юга Исландии Торлак Рунольвссон (1118-1133) и епископ севера Исландии Бьёрн Гильссон (1147-1162). То, что в «Саге об Эйрике» Бранд назван Брандом Первым, свидетельствует о том, что эта сага была написана, когда уже был Бранд Второй, то есть Бранд Йонссон (1263-1264).
Есть более старый русский перевод «Саги об Эйрике»: Сыромятников С. Н. Сага об Эйрике Красном. СПб., 1890. Переводы фрагментов этой саги, а также фрагмент «Саги о гренландцах» есть в цитированном выше переводе книги Ингстада. Все древнеисландские имена и названия в этом переводе искажены (даны в современном норвежском произношении). Библиография данных саг есть в выпусках серии «Islandica». Ithaca, N. Y. I, 1908; II, 1909; XXIV, 1935; XXXVIII, 1957. Перевод «Саги об Эйрике» сделан по текстам, приведенным в названной выше книге Янссона.
[1] На западе – на Британских островах.
[2] Скамьевые доски. – Вероятно, деревянные резные панели, приделываемые спереди к скамьям, идущим вдоль стен главного помещения.
[3] Вардлок. – Предполагается, что это слово первоначально значило «то, что зачаровывает духов».
[4] Чудеса на Хуторе Фрода. – В «Саге о людях с Песчаного Берега» рассказывается, что женщина с Гебридских островов по имени Торгунна, сведущая в колдовстве, поселилась на Хуторе Фрода, где после ее смерти произошли разные зловещие события (являлись привидения и т. д.).
[5] Поля самосеянной пшеницы. – Обычно полагают, что речь идет о диком рисе, который растет в Северной Америке до широты Ньюфаундленда.
[6]…это ему наказание за то, что он его зарыл… – Христианский закон запрещал зарывать клады.
[7] Рыжебородый – бог Тор.
[8] Деревья бури оружья – воины, то есть люди (буря оружья – битва). Бальдр одежды валькирий – воин, то есть Торхалль (Бальдр – имя бога; одежда валькирий – боевые доспехи).
[9] Дорога кораблей – море. Вепрь небес песчаной пустыни – корабль (небеса песчаной пустыни – море). Ясени сечи – воины, то есть Карлсефни и его люди. [10] Страна Белых Людей – легендарная страна, расположенная то ли к северу от Индии, то ли к западу от Ирландии (также – Великая Ирландия).
Перевод М. И. Стеблин-Каменского