Пропавшая улика. И на восьмой день - Эллери Куин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— На лестнице мы смогли снять несколько отпечатков. Полагаю, мисс Шервуд, вы не можете сказать нам, был ли этот человек в перчатках?
— Не могу, — кратко ответила Джесси.
— Ну, сейчас мы больше ничего не можем предпринять, мистер Хамфри. Лично я думаю, что вам не о чем беспокоиться. Но если хотите, я оставлю своего человека.
— Да, — кивнул Олтон Хамфри. — И, мистер Перл, я не желаю никакой огласки.
— Я прослежу, чтобы ребята в управлении держали язык за зубами. Дик? — Шеф посмотрел на своего друга.
— Одну минуту. — Ричард Квин шагнул вперед. — Могу я задать вам вопрос, мистер Хамфри, ваш ли это ребенок?
Сара Хамфри уставилась на старика. Ее муж посмотрел на него впервые.
— Прошу прощения, — продолжал инспектор Квин, — но вы сказали шефу Перлу, что у вас нет других детей. Мне показалось, что в вашем возрасте поздновато обзаводиться первенцем.
— Это один из ваших людей, шеф? — осведомился миллионер.
— Отставной инспектор Квин из Главного полицейского управления Нью-Йорка, — быстро ответил Эйб Перл. — Он был моим лейтенантом, когда я служил в Манхэттене, мистер Хамфри, и гостит у меня этим летом.
— Человек, который прислал мне чек на доллар и пятьдесят центов, — сказал Олтон Хамфри. — У вас в привычке пользоваться чужим бензином, сэр?
— Я объяснил все в моей записке.
— Да. Не вижу смысла в вашем вопросе, инспектор.
— Вы не ответили на него, — улыбнулся Ричард Квин.
— Майкл — усыновленный ребенок. Ну и что?
— Возможно, что-то в его происхождении объясняет случившееся, мистер Хамфри.
— Уверяю вас, это абсолютно невозможно. — Миллионер говорил ледяным тоном. — Если это все, джентльмены, то прошу извинить миссис Хамфри и меня.
Джесси Шервуд ждала, скажет ли ей что-нибудь друг шефа Перла перед уходом.
Но он всего лишь вежливо взглянул на нее и последовал за шефом.
* * *Во вторник вечером, после обеда, Джесси Шервуд поднялась наверх, заглянула к ребенку, переоделась в легкое голубое платье из хлопка, причесалась, припудрила носик и выскользнула из дому.
Идя по подъездной аллее, она думала, о чем разговаривают супруги Хамфри, оставшись наедине. Сейчас они сидели на террасе, потягивали черри-бренди и молча неподвижно смотрели на море. В обществе они бывали достаточно разговорчивы — миссис Хамфри была просто болтушкой, несмотря на свою чопорность, а ее муж отличался язвительным многословием, но вот странно, сколько раз Джесси заставала их вдвоем, и никогда ей не доводилось прервать их беседу. Непонятные люди, думала она.
Внезапно Джесси вздрогнула. Из-за кустов лавра у входа на аллею вышел мужчина и направил ей в лицо луч фонаря.
— О, прошу прощения, мисс Шервуд.
— Все в порядке, — не слишком правдиво отозвалась Джесси и шагнула на дорогу. Это был второй из охранников, нанятых Олтоном Хамфри сегодня утром в частном детективном агентстве в Бриджпорте, — субъектов с каменными лицами, появляющихся и исчезающих мгновенно и бесследно, как уличные коты.
Оказавшись за поворотом дороги, Джесси ускорила шаг. Воздух был солено-сладким от морского ветра и цветущих садов; фонари, напоминающие по форме корабельные, осаждали мириады мотыльков И жуков. Все выглядело мирным и спокойным, но Джесси спешила дальше.
Путь на дамбу преграждали ворота.
— Мистер Питерсон?
В дверях сторожки маячил мужской силуэт.
— Пойдете дальше? — угрюмо осведомился он.
— Нет, я просто вышла подышать воздухом. Что с вами, мистер Питерсон? Похоже, вы сердиты на весь мир.
— По-вашему, в этот уик-энд у меня был пикник? — проворчал сторож. — Знаете, сколько машин проезжало через ворота прошлой ночью? А от меня требуют вспомнить, кто входил и выходил!
— Просто стыд, — посочувствовала Джесси. — Учитывая количество транспорта, я бы не порицала вас, если бы вы на всю ночь оставили ворота открытыми.
— Так я и сделал, мисс Шервуд.
— Даже в два часа ночи?
— Конечно. Почему бы и нет? Откуда я мог знать?
— Да, разумеется. И к тому времени вы, должно быть, страшно устали. Вы отдыхали, сидя в сторожке?
— Верно.
— Значит, вы не видели автомобиль, который въехал на остров после полуночи и выехал около двух?
Питерсон нахмурился:
— Видел только его зад.
Джесси набрала в легкие ароматный воздух.
— Держу пари, вы знали эту машину, поэтому не остановили ее.
— Лица водителя я не видел, но и он, и машина показались мне знакомыми.
— Что это была за машина, мистер Питерсон?
— Иностранная. «Ягуар».
— Понятно. — Сердце Джесси забилось быстрее.
— Вроде той, которую водит племянник мистера Хамфри — как бишь его — мистер Фрост. Думаю, это он и был. Он весь уик-энд ездил туда-обратно.
— Так вы не уверены?
— Поклясться не могу, — проворчал сторож.
Джесси улыбнулась ему:
— Не беспокойтесь об этом, мистер Питерсон. Не сомневаюсь, что вы отлично выполняете свою работу.
— Надеюсь.
— Доброй ночи.
— Доброй ночи, мисс Шервуд, — отозвался умиротворенный Питерсон.
Он вернулся в сторожку, а Джесси, нахмурившись, зашагала назад.
— Приятной прогулки, — послышался мужской голос.
Сердце Джесси подпрыгнуло от испуга и тут же вернулось на место, когда она увидела, кто это.
— Мистер Квин! Что вы тут делаете?
Улыбающийся инспектор стоял перед ней на дороге в аккуратном летнем костюме.
— То же, что и вы, только я вас опередил. Разыгрываете детектива, мисс Шервуд? — Усмехнувшись, он взял ее за руку. — Я провожу вас назад.
Джесси кивнула, и они зашагали вдоль высокой каменной стены, увитой плющом и вьющимися розами, при свете луны, висевшей у них над головами, как кусок сыра чеддер, в солено-сладком воздухе, щекочущем ноздри. «Сколько времени прошло с тех пор, — думала Джесси, — как я прогуливалась при луне с мужчиной, взявшим меня за руку? Последним был Клем перед отплытием…»
— Вы все время подозревали Рона Фроста? — внезапно спросил старик.
— Почему это вас интересует?
— Скажем, мне не нравятся дела, где фигурируют окна детской, — проворчал он. — И я хочу помочь Эйбу Перлу…
Какой-то неутомимый патриот послал с моря в небо «римскую свечу»[7]. Они остановились, наблюдая за вспышкой и падением огненных шаров, на несколько секунд осветивших остров. Затем вновь воцарилась темнота.
Джесси ощущала беспокойные движения старика.
— Мне лучше вернуться, — беспечным тоном промолвила она, когда они двинулись дальше. — Что касается вашего вопроса, мистер Квин, полагаю, мне не следует это говорить, покуда я получаю от семьи Хамфри деньги, но угрозы в адрес малышей мне нравятся еще меньше, чем вам. Роналд Фрост вчера ссорился со своим дядей из-за Майкла. — И Джесси рассказала ему о том, что подслушала из детской.
— Значит, Фрост рассчитывал стать наследником дяди, а теперь выяснил, что младенец подложил ему свинью, — задумчиво промолвил Ричард Квин. — Говорите, Фрост был здорово навеселе, когда уезжал?
— Ну, он выпил порядочно.
— Этим утром Фрост страдал от похмелья, а на его бюро стояла пустая бутылка из-под бурбона. Очевидно, к прошлой ночи он успел хорошо нагрузиться. Возможно…
— Вы видели его?! — воскликнула Джесси.
— Заглянул к нему домой в Олд-Гринвич, чтобы оказать услугу Эйбу Перлу.
— И что сказал Фрост?
— Что прошлой ночью отправился прямо домой и лег спать. Он живет один, поэтому никто его не видел. Иными словами, алиби у него нет.
— Но он отрицает, что приезжал сюда снова?
— А вы ожидали, что он это признает? — Джесси знала, что старик улыбается в темноте. — Как бы то ни было, он сильно напуган — в этом я ручаюсь. Если в окно пытался влезть Фрост, сомневаюсь, что он повторит попытку.
— Но что он мог замышлять? — Джесси поежилась.
— Выпивка не обостряет ум.
— Вы думаете о… выкупе? Он говорил мистеру Хамфри, что по уши в долгах.
— Я ни о чем не думаю, — сказал инспектор. — Кто бы это ни был, он носил перчатки — ни в детской, ни в сарае не обнаружили неопознанных отпечатков пальцев, а на лестнице были только пятна. Против Фроста у нас нет ничего, кроме сомнительной идентификации его Питерсоном. А даже если бы было, вряд ли мистер Хамфри станет предъявлять обвинение, судя по его сегодняшнему телефонному разговору с Эйбом Перлом. Вам лучше всего забыть о том, что случилось прошлой ночью, молодая леди.
— Благодарю за совет. — Джесси чувствовала себя униженной и сердито повторила: — Молодая леди!
Инспектор казался удивленным.
— Но вы действительно молоды. Некоторые люди никогда не стареют. Моя мать была одной из них. Вы очень на нее похожи. — Помолчав, он добавил: — Кажется, мы пришли? Чертовски темно…