Пропавшая улика. И на восьмой день - Эллери Куин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Должно быть, она перевернулась, когда я отбросила ее.
— Борчер, переверните подушку для мисс Шервуд, — приказал шеф Перл.
Детектив из Тогаса взял подушку за кружевной уголок большим и указательным пальцами и осторожно перевернул ее.
Другая сторона также была абсолютно чистой.
— Не понимаю, — сказала Джесси. — Я собственными глазами видела отпечаток и не могла ошибиться.
— Мисс Шервуд. — Голос мужчины из прокуратуры штата был неприятно вежливым. — Вы хотите заставить нас поверить, что, глядя на эту подушку не более одной-двух секунд в комнате, освещаемой только ночником в плинтусе, не только увидели отпечаток, но рассмотрели его достаточно четко, чтобы утверждать, будто его оставила пыльная человеческая рука?
— Меня не заботит, чему вы верите, — сказала Джесси. — Это то, что я видела.
— Если бы мы обнаружили отпечаток, это был бы подвиг наблюдательности, — продолжал мужчина без галстука. — Но как видите, мисс Шервуд, отпечатка нет ни на одной стороне подушки. Возможно, шок и возбуждение вкупе с тусклым освещением вызвали оптический обман, и вы вообразили, что видите то, чего там никогда не было?
— У меня никогда в жизни не было оптических обманов. Я видела то, что вам описала.
— Вы на этом настаиваете? Не хотите пересмотреть ваши воспоминания?
— Безусловно, не хочу.
Мужчина без галстука выглядел недовольным. Он начал совещаться с шефом Перлом. Старик встретился взглядом с Джесси и улыбнулся.
Потом они подошли к окну, выходящему на подъездную аллею, где один из полицейских делал что-то с бутылочками и кисточкой. Мужчина без галстука выглянул в окно и посмотрел вниз, покуда шеф что-то говорил насчет алюминиевых бортов лестницы.
— Лестницы? — Джесси недоуменно посмотрела на Ричарда Квина.
Он быстро шагнул к ней.
— Все как той ночью в прошлом месяце, Джесси. Та же самая лестница. Разве вы не заметили ее, прислоненную к стене, когда въезжали на подъездную аллею?
— Я не въезжала на аллею, а оставила мою машину на дороге.
— Так это была ваша машина. — Его лицо не выражало абсолютно ничего.
— Значит, вот как этот… этот монстр испачкал руку! Карабкаясь по пыльной лестнице. — Джесси уставилась на подушку. — Почему я не заметила этого раньше?
— Чего не заметили, Джесси? — Старик сразу насторожился.
— Что это не та наволочка!
— Не та наволочка?
— Не та, на которой я видела отпечаток руки. Инспектор Квин, это другая наволочка!
Посмотрев на нее, старик подозвал своего друга и человека из прокуратуры штата:
— Мисс Шервуд теперь заявляет, что на подушке не та наволочка, на которой был отпечаток.
— Вот как? — Шеф Перл бросил взгляд на мужчину без галстука. — Любопытное дополнение к истории, Меррик.
— Как вы можете это утверждать? — обратился небритый мужчина к Джесси.
— На той наволочке было совсем другое кружево, мистер Меррик. Обе изготовлены из дорогого батиста, но кайма на первой наволочке была из хонитонского кружева[8], а на этой, по-моему, из ирландского кроше. Как бы то ни было, это не та наволочка.
— Вы уверены в этом, мисс Шервуд? — осведомился Меррик.
— Абсолютно.
— Если верить словам мисс Шервуд, — заметил Ричард Квин, — то кто-то снял с подушки грязную наволочку и заменил ее чистой. Это зацепка, Эйб.
Массивный полицейский окинул взглядом детскую и указал на что-то, напоминающее выдвижной ящик, в стене у двери.
— Там желоб для грязного белья, мисс Шервуд?
— Да.
Он подошел к стене, открыл дверцу желоба и попытался посмотреть вниз.
— Куда он ведет?
— В прачечную в полуподвале.
— Кто здесь стирает белье?
— Миссис Смит — миссис Сэди Смит.
— Сэди Смит? — Эйб Перл сдвинул густые брови. — Кто она такая? В доме нет никого с таким именем.
— Она прачка из Норуока. Приходит дважды в неделю стирать и гладить вручную дорогие вещи. Детские пеленки я стирала сама… — Джесси закрыла глаза. Пятница — один из рабочих дней миссис Смит. Завтра — уже сегодня — она придет стирать и гладить дорогие вещицы Майкла…
— Тинни, Борчер. — Два детектива подошли к шефу Перлу. — Возьмите еще двух человек, разделитесь и ищите наволочку с кружевной каймой и грязным отпечатком руки. Проверьте прачечную в полуподвале, бельевые корзины и шкафы, камины, мусор — сначала самые вероятные места. Если не найдете там, переройте весь дом.
* * *Люди с расплывчатыми очертаниями и невнятные звуки смешивались в сознании Джесси. Она знала, что должна оставаться в этом странном мире вне времени, иначе произойдет нечто ужасное. Джесси напрягала слух, стараясь услышать голосок Майкла, более чем когда-либо убежденная, что все это происходит во сне или на экране кинотеатра. Рано или поздно раздастся щелчок, пленка порвется, и мир вернется к порядку и разуму.
Иногда она ощущала прикосновение Ричарда Квина к ее плечу. Один раз он положил ладонь на ее лоб. Его рука была сухой и прохладной, и Джесси посмотрела на него:
— Пожалуйста, не убирайте руку. Это приятное ощущение.
Но он смутился и убрал ладонь.
Один из фрагментов включал Сару Хамфри и попытки расспросить ее. Джесси без особого интереса слушала шум из хозяйской спальни. Обезумевшая женщина продолжала кричать, что это ее вина, что она убила своего дорогого малыша, что она чудовище, преступница и заслуживает смерти. Мужские голоса сопровождали эту арию самобичевания диссонирующим контрапунктом: голос мужа, то успокаивающий, то умоляющий, походил на скрипку, пиликающую гамму; отрывистые замечания доктора Уикса — на гобой; временами вторгающийся в разговор голос Меррика, человека из бриджпортской прокуратуры, — на тромбон; бас шефа Перла — на тубу, дополняющую партитуру этой безумной фуги. Наконец мужчины вышли — шеф и сотрудник прокуратуры штата — рассерженные на доктора Уикса, и Олтон Хамфри — почти женственный в своем горе и раздражении.
— Она не в себе! — восклицал миллионер возбужденным высоким голосом, странно не похожим на тот голос, который знала Джесси. — Вы должны понять, джентльмены… моя жена никогда не была крепкой эмоционально… она сверхчувствительна… а столь страшное потрясение…
— Миссис Хамфри находится в угрожающем состоянии предельного эмоционального возбуждения, — заявил доктор Уикс. — Фактически ее расстройство настолько серьезно, что я сомневаюсь, можно ли полагаться на ее суждения. Я говорю это как ее врач, джентльмены. Если вы намерены продолжать в том же духе, вам придется взять на себя всю ответственность.
— Я не могу этого позволить, мистер Перл. — Олтон Хамфри взмахнул длинными руками. — Не могу и не хочу, слышите?
Эйб Перл посмотрел на Меррика, и тот пожал плечами.
— Я знаю, когда должен уступить, — проворчал шеф. — Ладно, доктор, дайте ей снотворное.
Доктор Уикс сразу исчез.
Джесси слышала его голос из спальни, звучащий как усыпляющая пластинка, и скрип пружин, когда Сара Хамфри плюхнулась на кровать. Вскоре рыдания и вопли смолкли.
Позднее они вновь взялись за Джесси. Дом обыскали от полуподвала до чердака, но описанную ею кружевную наволочку с грязным отпечатком руки так и не нашли.
Да, ночник в детской был тусклым, но она не могла ошибиться. Света было достаточно, чтобы разглядеть отпечаток.
Нет, она не носит очки — у нее отличное зрение.
Нет, это не могла быть тень. Это был отпечаток правой руки.
— Откуда вы знаете, что именно правой?
— Потому что большой палец был с левой стороны.
Послышалось нечто среднее между усмешкой и фырканьем, но Джесси это не заботило.
— Либо ей это привиделось, либо наволочку сожгли или разрезали на куски и спустили в унитаз.
— Чем они пользуются на этом острове — септическими баками?[9]
— Нет, обычной городской канализацией. Отходы сбрасываются в залив, как в Тогасе.
— В таком случае мы никогда ее не найдем.
— Похоже на то.
Это были просто голоса. Но один из них показался утешительным. Каждый его звук создавал ощущение безопасности.
— Это важная деталь, Эйб, — мягко произнес Ричард Квин. — Если ты не возражаешь, что я вмешиваюсь…
— Не будь ослом, Дик.
— Это превращает несчастный случай в убийство. На твоем месте я бы не отказывался от поисков наволочки.
— Мы даже не уверены, что она существует!
— Мисс Шервуд уверена.
— Черт возьми, Дик, она могла…
— Едва ли, Эйб.
Голоса удалились, перейдя в бормотание. «Он защищает меня!» — радостно подумала Джесси. Раньше никто этого не делал — во всяком случае, очень давно. «Как ты глупа! — упрекнула она себя. — Он знает, что я говорю правду, и всего лишь отстаивает свою версию».