- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Перевертыши - Стюарт Вудс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она смотрела на квитанцию.
— Ты хочешь сказать, на моем банковском счету сейчас больше семиста тысяч долларов?
— Да, именно это я и хочу сказать. А мне, как было уговорено, причитается треть указанной в договоре суммы. Деньги за машину ты получишь чеком, а остальные будут лежать на твоем банковском счету. Банки очень любят таких состоятельных клиентов. — Протянув карточку, Шейфер добавил: — Я считаю, тебе нужно связаться с банкиром по имени Билл Шварц, представителем отделения личных денежных вкладов Первого Национального Банка, сразу, как только выздоровеешь. Ты сможешь с его помощью получить максимальный доход от вклада.
Она допила большим глотком коктейль из шампанского с апельсиновым соком.
— А можно мне чистого шампанского?
Поставив перед собой два стакана, Шейфер наполнил их шампанским.
— Ну, рассказывай о своих планах, Лиз.
— Прежде всего нужно выздороветь, а уж потом приступать к работе. Подробнее я расскажу тебе об этом чуть позже. — Отпивая маленькими глотками шампанское, она поинтересовалась: — Тебе не трудно оказать мне еще одну услугу?
— Как выстрелить.
— Ты можешь купить для меня пистолет?
— Ну не надо так буквально понимать мои слова.
— Купишь?
— Нет, не куплю. И тебе не советую. Не волнуйся, дорогая, он не будет беспокоить тебя. Я его хорошенечко пугнул. Между прочим, в конце этой недели состоится показательная игра в Нью-Йорке, ты можешь спокойно воспользоваться этим обстоятельством, перевезти свои вещи на новую квартиру.
— Хорошо. Мне так не терпится ее поскорее отдраить.
— Детка. Эта квартира всегда содержится в чистоте. Не многим людям удается начинать свою новую жизнь в таких идеальных условиях. Ты можешь устроить в ней все на свой вкус, но только не стоит тратить много денег попусту.
— Не беспокойся, на текущий момент мои траты будут весьма умеренными.
— Гарри хочет показать тебя психиатру. Мне кажется, это неплохая идея. Ты можешь и не подозревать, что сама буйная.
— У меня на понедельник назначена встреча.
Поставив свой стакан, Шейфер поднялся:
— Ты уж допей шампанское одна, без меня, а то мне через час нужно быть в суде.
— Пошли ты их всех к черту.
— Нет, не могу. Это касается твоего дела.
— Спасибо, Эл.
— Не благодари, я для себя отстегнул тоже довольно приличный куш.
— Я рада за тебя.
— Могу добавить только — я делал эту работу с удовольствием.
— Это всегда очень важно.
— Запомни это, детка: за какую бы работу ни брался человек, он всегда должен делать ее с удовольствием. — Покинув комнату, Шейфер, насвистывая двинулся по коридору.
Делая добро, поступаешь хорошо. Ему это нравилось.
На следующий день Элизабет Барвик, выписавшись из больницы Пьедмонт, исчезла. В конце следующей недели она перевезла из квартиры, в которой жила вместе со своим мужем, принадлежавшую ее матери мебель, фотоаппараты, оборудование для проявления пленок и другие свои пожитки.
Еще через несколько недель она обзвонила одного за другим всех своих друзей. Разговор обычно начинался одинаково.
— Привет, это Лиз.
— Привет. Где ты пропадала все это время?
— Переезжала на другую квартиру. Мы с Бэйкером решили распрощаться.
— Прекрасно. Давно пора. Так считают все твои друзья.
— Да, это следовало сделать уже давно.
— Надо бы встретиться.
— Я бы с удовольствием, но я очень занята. Для начала я решила немного попутешествовать, поэтому многое нужно сделать.
— Решила съездить в кругосветку?
— Возможно. Я пока еще не решила.
— Пришли нам открытку.
— Конечно, я пришлю тебе экземпляр своей книги в следующем месяце.
— Не дождусь, когда увижу ее. Не дождусь, когда увижу тебя.
— Когда ты меньше всего ожидаешь.
— Будь осторожна.
— Пока.
Глава 5
Лиз Барвик наклонилась над перилами и подставила лицо ветру. Это был следующий день после празднования Дня труда, и ей казалось, что прошло очень много времени с тех пор, как у нее появилась возможность наслаждаться такими вот дивными минутами отдыха. Она была на борту корабля под названием «Элфред Драммонд», который двадцать минут назад отчалил от пристани Фернандина-Бич во Флориде. Впереди маячил остров Камберленд.
Все это было довольно странно для нее и в некотором смысле пугающе. В этот момент своей жизни она не была связана ни с одним живым существом на свете, кроме своего издателя и адвоката. С самого ее рождения всегда находился кто-то, кто говорил ей, что нужно делать — родители, учителя, профессора, ее начальник в газете, а в последние годы ее дико изменившийся муж. Теперь она независима и богата, а также одинока.
Ее новый «джип чероки» перевозили на остров вместе с микроавтобусом из Грейфилд Ин. Выпрямившись, Лиз увидела свое отражение в окошке автомобиля. Последние два месяца она избегала смотреться в зеркало, но сейчас внимательно изучала свое изменившееся лицо, смотревшее на нее из-под опущенных полей широкополой соломенной шляпы. На лице не было явных следов каких-либо шероховатостей. Человек, не знавший ее, мог посчитать ее лицо вполне привлекательным. Нос был прямым и длинным, почти таким же, как и раньше, зубы великолепны, челюсть выправлена.
В том месте, где был удален шов, виднелось маленькое темное пятнышко. Небольшая припухлость лба и щек делали ее похожей на индианку с необычно глубоко посаженными глазами. Из-под соломенной шляпы виднелись отросшие на два дюйма густые каштановые волосы, скрывавшие тонкий красный рубец на верхней части головы от уха до уха. Гарри Эстес, сделав надрез, отсепаровал и вытянул вперед кожу, обнажив череп настолько глубоко, что сверху видел глазные яблоки, а затем снова приладил лицевые мышцы при помощи четырех маленьких титановых пластинок. При росте пять футов, восемь дюймов она снизила свой вес со ста тридцати фунтов до ста трех.
Лиз открыла дверцу машины и встала на подножку, чтобы лучше видеть остров. Корабль находился в проливе Камберленд, который был частью внутреннего водного пути, и откуда был виден узкий южный мыс острова, напоминавшего формой баранью ногу и входившего в состав островной гряды Атлантического океана. Налево открывалось взору устье реки Сант-Мэрис, вверх по течению которой курсировали в направлении новой морской базы подводные лодки США, зловещие черные силуэты которых поблескивали на воде. Справа Атлантический океан стал исчезать из виду, скрываясь за островом.
Над морем колышущейся болотной травы и деревьями поднимались многочисленные трубы, по которым можно было догадаться о внушительных размерах строений внизу. Это, по-видимому, и есть поместье Дангнесс, подумала Лиз, вспоминая карту, лежавшую в кармане, и что, пока они поднимались по узкому проливу, вдалеке была видна пристань Дангнесс.
Почувствовав жажду, Лиз направилась к торцу «чероки», где находился холодильник. Когда она приблизилась к машине и начала обходить ее, вдруг ее чуть не задело по лицу острие деревянного бруса. Она, от неожиданности испугавшись, метнулась в сторону, закрыв руками лицо, изо всех сил сдерживая дрожь в теле.
— Ох, извините, я не заметил вас, — обратился к Элизабет приятный молодой человек, взваливший на одно плечо толстое бревно.
— Не беспокойтесь, все в порядке, — она облокотилась на корпус машины, пытаясь оправиться от испуга.
— А вы, должно быть, Лиз Барвик, — услышала Элизабет хриплый женский голос.
Лиз всплеснула руками, увидев перед собой статную женщину лет сорока в хлопчатобумажной сорочке и рассыпанными по плечам волосами с проседью.
— Да, — ответила Лиз, чувствуя себя в довольно затруднительном положении.
— Меня зовут Жермен Драммонд, — представилась незнакомка, протянув руку. — Я управляю делами Грейфилд Ин.
— Здравствуйте, — Лиз заставила себя улыбнуться.
— Рэй Фергюсон сообщил мне о вашем приезде и попросил присмотреть за вами. — Она нахмурила брови:
— Кажется, вы чем-то напуганы?
— Нет, все в порядке. Чуть было не попало по голове бревном, — Лиз кивнула в сторону направлявшегося к корме молодого человека.
— О, это Рон. Он работает во время летнего сезона официантом на острове. Извините, что он невольно напугал вас.
— Он не виноват, — Лиз снова направилась к джипу. Открыв заднюю дверцу, она спросила:
— Не хотите чего-нибудь выпить?
— Я бы не отказалась от пива, — ответила женщина.
Открыв две банки пива, Лиз протянула одну Жермен.
— Рэй рассказывал мне об острове. Судя по его словам, это замечательное местечко.
В знак согласия Жермен кивнула.
— Стараемся, хотя я иногда сожалею, что остров находится в таком малодоступном месте. Тогда бы нам не пришлось ежедневно гонять паром в Фернандина-Бич и ездить раз в неделю за бакалейно-гастрономическими товарами. Между прочим, вы можете подавать мне список необходимых продуктов в середине каждой недели. С вас будет взиматься дополнительно десять процентов от суммы за услуги.

