Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - Robert Stevenson
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
detestable [dI'testqbl] deformity [dI'fO:mItI] extraordinary [Ik'strO:d(q)n(q)rI] declare [dI'kleq]
"He is not easy to describe. There is something wrong with his appearance; something displeasing, something downright detestable. I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why. He must be deformed somewhere; he gives a strong feeling of deformity, although I couldn't specify the point. He's an extraordinary-looking man, and yet I really can name nothing out of the way. No, sir; I can make no hand of it; I can't describe him. And it's not want of memory; for I declare I can see him this moment."
Mr. Utterson again walked some way in silence (мистер Аттерсон снова прошел часть пути молча), and obviously under a weight of consideration (очевидно что-то старательно обдумывая; weight— вес; бремя /забот и т. п./). "You are sure he used a key (а вы уверены, что он воспользовался ключом)?" he inquired at last (наконец спросил он).
"My dear sir (глубокоуважаемый сэр)..." began Enfield, surprised out of himself (начал Энфилд, вне себя от удивления).
"Yes, I know (да, знаю)," said Utterson; "I know it must seem strange (понимаю, что это должно показаться странным). The fact is, if I do not ask you the name of the other party (дело в том, что если я не спрашиваю у вас фамилии другой стороны = того человека, чья подпись стояла на чеке), it is because I know it already (так это потому, что я уже знаю ее). You see, Richard, your tale has gone home (видите ли, Ричард, ваш рассказ попал в цель = касается меня). If you have been inexact in any point (и если вы были неточны хоть в каких-то деталях), you had better correct it (вам бы лучше их исправить = постарайтесь вспомнить, не было ли в вашем рассказе каких-либо неточностей)."
obviously ['ObvIqslI] weight [weIt] inquire [In'kwaIq] inexact ["InIg'zxkt]
Mr. Utterson again walked some way in silence, and obviously under a weight of consideration. "You are sure he used a key?" he inquired at last.
"My dear sir..." began Enfield, surprised out of himself.
"Yes, I know," said Utterson; "I know it must seem strange. The fact is, if I do not ask you the name of the other party, it is because I know it already. You see, Richard, your tale has gone home. If you have been inexact in any point, you had better correct it."
"I think you might have warned me (мне кажется, что вы могли бы предупредить меня)," returned the other, with a touch of sullenness (возразил другой мужчина = мистерЭнфилд, немного обиженно; touch — прикосновение; чуточка, примесь; sullen — угрюмый, сердитый). "But I have been pedantically exact, as you call it (но я был, как вы говорите, педантично точным; to call — кричать; называть). The fellow had a key, and, what's more, he has it still (у этого человека был ключ, и, более того, он все еще у него), I saw him use it, not a week ago (я видел, как он им воспользовался, менее чем неделю назад)."
Mr. Utterson sighed deeply, but said never a word (мистер Аттерсон глубоко вздохнул, но не произнес ни слова); and the young man presently resumed (и вскоре молодой человек возобновил разговор; toresume— получать обратно; возобновлять, продолжать). "Here is another lesson to say nothing (вот еще один урок, чтобы ничего не говорить = о пользе молчания)," said he. "I am ashamed of my long tongue (мне стыдно за свой длинный язык = за свою болтливость). Let us make a bargain never to refer to this again (давайте договоримся больше никогда не возвращаться к этой теме; bargain— торговая сделка; договоренность; torefer— отсылать /к чему-либо, кому-либо/; упоминать /что-либо, кого-либо/)."
"With all my heart (со всей душой /соглашусь/)," said the lawyer. "I shake hands on that, Richard (договорились, Ричард; shake hands on it — порукам!)."
pedantically [pI'dxntIk(q)lI] key [ki:] tongue [tAN] bargain ['bQ:gIn]
"I think you might have warned me," returned the other, with a touch of sullenness. "But I have been pedantically exact, as you call it. The fellow had a key, and, what's more, he has it still, I saw him use it, not a week ago."
Mr. Utterson sighed deeply, but said never a word; and the young man presently resumed. "Here is another lesson to say nothing," said he. "I am ashamed of my long tongue. Let us make a bargain never to refer to this again."
"With all my heart," said the lawyer. "I shake hands on that, Richard."
II. SEARCH FOR MR. HYDE
(Поиски мистера Хайда)
THAT EVENING Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits (тем вечером мистер Аттерсон вернулся в свой холостяцкий дом в мрачном настроении; spirit — душа, дух; настроение, душевноесостояние), and sat down to dinner without relish (и он сел ужинать = приступилкужину без аппетита; relish — удовольствие, наслаждение). It was his custom of a Sunday (по воскресеньям он имел обыкновение), when this meal was over (поужинав: «когда его прием пищи был окончен»; to be over — окончиться, завершиться), to sit close by the fire (сидеть у камина; fire — огонь; печь, камин; close — близко, рядом, около), a volume of some dry divinity on his reading desk (с томиком какого-нибудь сухого богословского труда на подставке: «пюпитре»; dry — сухой; скучный, неинтересный; divinity — божественность; богословие), until the clock of the neighbouring church rang out the hour of twelve (/и читал его/, пока часы соседской церкви не отбивали полночь; to ring — звенеть, звучать; звонить), when he would go soberly and gratefully to bed (после чего он неторопливо и с чувством выполненного долга отправлялся спасть; sober — трезвый; сдержанный, спокойный; grateful — благодарный, признательный). On this night, however, as soon as the cloth was taken away (однако, в этот вечер, как только приборы были убраны со стола /после ужина/; cloth — ткань, сукно; скатерть), he took up a candle and went into his business room (он взял подсвечник: «свечу» и отправился в свой кабинет). There he opened his safe (там он открыл сейф), took from the most private part of it a document (и достал из тайника в нем: «из самой потаенной части его» некий документ; private — частный; тайный, недоступныйдлявсех) endorsed on the envelope as Dr. Jekyll's Will (на конверте которого было написано: «Завещание доктора Джекила»; to endorse — расписыватьсянаоборотедокумента; делатьотметку/надокументе/), and sat down with a clouded brow to study its contents (и, усевшись, с мрачным видом, стал изучать его содержание; to cloud — покрыватьоблаками, тучами; омрачать; brow — бровь; выражениелица).
bachelor ['bxtS(q)lq] sombre ['sOmbq] divinity [dI'vInItI] endorsed [In'dO:st]
THAT EVENING Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits, and sat down to dinner without relish. It was his custom of a Sunday, when this meal was over, to sit close by the fire, a volume of some dry divinity on his reading desk, until the clock of the neighbouring church rang out the hour of twelve, when he would go soberly and gratefully to bed. On this night, however, as soon as the cloth was taken away, he took up a candle and went into his business room. There he opened his safe, took from the most private part of it a document endorsed on the envelope as Dr. Jekyll's Will, and sat down with a clouded brow to study its contents.
The will was holograph (завещание было написано собственноручно /мистером Джекилом/; will — воля, силаволи; завещание; holograph — собственноручно написанный документ); for Mr. Utterson, though he took charge of it now that it was made (так как мистер Аттерсон, хотя он и принял этот документ на хранение теперь, когда он был уже составлен; to take charge of — заботиться/оком-либо/; братьнахранение), had refused to lend the least assistance in the making of it (отказался оказать малейшее содействие в его составлении; to lend — даватьвзаймы; придавать, оказывать); it provided not only that, in case of the decease of Henry Jekyll (в нем не только предусматривалось, что в случае кончины Генри Джекила; to provide — снабжать; предусматривать), M.D., D.C.L., LL.D., F.R.S., &c. (доктора медицины, доктора гражданского права, доктора юридических наук, члена Королевского общества и т.д.; M.D. — Doctor of Medicine; D.C.L. — Doctor of Civil Law; LL.D. — Doctor of Laws; F.R.S. — Fellow of the Royal Society), all his possessions were to pass into the hands of his "friend and benefactor Edward Hyde" (все его имущество переходило в руки его "друга и благодетеля Эдварда Хайда"); but that in case of Dr. Jekyll's "disappearance or unexplained absence for any period exceeding three calendar months (но и /указывалось/, что в случае "исчезновения или необъяснимого отсутствия доктора Джекила на срок, превышающий три календарных месяца")," the said Edward Hyde should step into the said Henry Jekyll's shoes without further delay (вышеупомянутый Эдвард Хайд должен вступить в наследство вышеозначенного Генри Джекила без дальнейших проволочек; to step into smb.'s shoes — занятьчье-либоместо; унаследоватьчто-либо), and free from any burthen or obligation (и освобождается от каких-либо обременений или обязательств; burthen = burden — ноша; бремя), beyond the payment of a few small sums to the members of the doctor's household (кроме выплаты нескольких небольших сумм слугам доктора; member — член; household — семья, домашние/включаяслуг/).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});