- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
concerning [kǝnˈsǝ:nɪŋ], furnish [ˈfǝ:nɪʃ], biography [baɪˈɔɡrǝfɪ]
"Kindly look her up in my index, Doctor," murmured Holmes without opening his eyes. For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.
"Let me see (позвольте мне посмотреть = покажите)!" said Holmes. "Hum! Born in New Jersey in the year 1858 (родилась в Нью-Джерси в 1858 году; to bear — рождать; to be born — родиться). Contralto — hum (контральто, гм)! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw — yes! Retired from operatic stage — ha (ушла с оперной сцены; to retire — уходить в отставку)! Living in London — quite so (живет в Лондоне — совершенно верно)! Your Majesty (ваше величество), as I understand (как я понимаю), became entangled with this young person (стали спутанными = попали в сети к этой молодой особе), wrote her some compromising letters (писали ей компрометирующие письма), and is now desirous of getting those letters back (и сейчас желающие получения этих писем назад = желали бы вернуть эти письма; to be desirous of — жаждать чего-либо)."
stage [steɪʤ], quite [kwaɪt], desirous [dɪˈzaɪrǝs]
"Let me see!" said Holmes. "Hum! Born in New Jersey in the year 1858. Contralto — hum! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw — yes! Retired from operatic stage — ha! Living in London — quite so! Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back."
"Precisely so (именно так). But how (но как) — "
"Was there a secret marriage (была ли тайный брак = вы тайно женились на ней)?"
"None (нет)."
"No legal papers or certificates (никаких юридических документов или свидетельств)?"
"None."
marriage [ˈmærɪʤ]
"Precisely so. But how — "
"Was there a secret marriage?"
"None."
"No legal papers or certificates?"
"None."
"Then I fail to follow your Majesty (в таком случае, я не в состоянии следовать за вашим величеством = я вас не понимаю; to fail — потерпеть неудачу). If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes (если эта молодая особа захочет использовать ее письма для шантажа или других целей; to produce — издавать, выпускать; blackmailing: black — черный, mail — письмо), how is she to prove their authenticity (как она /собирается/ доказать их подлинность)?"
"There is the writing (/есть/ /мой/ почерк)."
"Pooh, pooh! Forgery (тьфу, подлог)."
"My private note-paper (моя личная почтовая бумага)."
"Stolen (украдена; to steal — красть)."
blackmailing [ˈblækmeɪl], purpose [ˈpǝ:pǝs], authenticity [ɔ:tenˈtɪsɪtɪ], prove [pru:v], forgery [ˈfɔ:ʤrɪ]
"Then I fail to follow your Majesty. If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?"
"There is the writing."
"Pooh, pooh! Forgery."
"My private note-paper."
"Stolen."
"My own seal (моя личная печать)."
"Imitated (подделана)."
"My photograph (моя фотография)."
"Bought (куплена; to buy — покупать)."
"We were both in the photograph (мы были вдвоем на фотографии)."
"My own seal."
"Imitated."
"My photograph."
"Bought."
"We were both in the photograph."
"Oh, dear (о Боже)! That is very bad (это очень плохо)! Your Majesty has indeed committed an indiscretion (ваше величество действительно совершили неосторожность)."
"I was mad — insane (я был без ума — безрассуден; mad — сумасшедший; insane — психически ненормальный)."
insane [ɪnˈseɪn]
"You have compromised yourself seriously (вы серьезно скомпрометировали /сами/ себя)."
"I was only Crown Prince then (я был всего лишь наследным принцем тогда). I was young (я был молод). I am but thirty now (мне только тридцать сейчас)."
"Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion."
"I was mad — insane."
"You have compromised yourself seriously."
"I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now."
"It must be recovered (это должно быть возвращено)."
"We have tried and failed (мы пытались и потерпели неудачу)."
failed [field]
"Your Majesty must pay (ваше величество должны заплатить). It must be bought (/фотография/ должна быть куплена)."
"She will not sell (она не продаст)."
"Stolen, then (украдена, в таком случае)."
"It must be recovered."
"We have tried and failed."
"Your Majesty must pay. It must be bought."
"She will not sell."
"Stolen, then."
"Five attempts have been made пять попыток было сделано). Twice burglars in my pay ransacked her house (дважды взломщики, нанятые мной: «в моей плате» обшарили ее дом). Once we diverted her luggage when she traveled (однажды мы обыскали ее багаж, когда она путешествовала; to divert — отвлечь, увести в сторону). Twice she has been waylaid (дважды она была перехвачена по пути). There has been no result (там был никакой результат = никаких результатов)."
"No sign of it (нет признаков этого = никаких)?"
"Absolutely none (абсолютно никаких)."
burglars [ˈbǝ:ɡlǝz], ransacked [ˈrænsækt], luggage [ˈlʌɡɪʤ]
"Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result."
"No sign of it?"
"Absolutely none."
Holmes laughed (засмеялся). "It is quite a pretty little problem (это довольно милая маленькая проблема = вот так задача)," said he.
"But a very serious one to me (но для меня очень серьезная /задача/)," returned the King reproachfully (ответил король укоризненно).
"Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph (и что она предполагает сделать с фотографией)?"
"To ruin me (погубить меня)."
"But how?"
"I am about to be married (я собираюсь жениться: «я рядом с тем, чтобы быть женатым»)."
"So I have heard (об этом я слышал)."
propose [prǝˈpǝuz]
Holmes laughed. "It is quite a pretty little problem," said he.
"But a very serious one to me," returned the King reproachfully.
"Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?"
"To ruin me."
"But how?"
"I am about to be married."
"So I have heard."
"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen (на Клотильде Лотман фон Саксе-Менинген), second daughter of the King of Scandinavia (второй дочери короля Скандинавии). You may know the strict principles of her family (вы, может быть, знаете строгие принципы ее семьи). She is herself the very soul of delicacy (она сама — душа изысканности = воплощенная изысканность). A shadow of a doubt as to my conduct (тень сомнения относительно моего прошлого; conduct — поведение, поступок) would bring the matter to an end (привело бы дело к концу = к разрыву)."
"And Irene Adler?"
"Threatens to send them the photograph (угрожает послать им фотографию). And she will do it (и она это сделает). I know that she will do it. You do not know her (вы не знаете ее), but she has a soul of steel (но у нее душа из стали = железный характер). She has the face of the most beautiful of women (у нее лицо самой прекрасной из женщин), and the mind of the most resolute of men (и разум самого твердого из мужчин). Rather than I should marry another woman (только бы не дать мне жениться на другой; rather than — скорее чем), there are no lengths to which she would not go — none (она ни перед чем не остановится: «нет таких расстояний, которые бы она не прошла»)."
daughter [ˈdɔ:tǝ], family [ˈfæmǝlɪ], threaten [Ɵretn], beautiful [ˈbju:tɪfǝl], marry [ˈmærɪ]
"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. You may know the strict principles of her family. She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end."
"And Irene Adler?"
"Threatens to send them the photograph. And she will do it. I know that she will do it. You do not know her, but she has a soul of steel. She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go — none."
"You are sure that she has not sent it yet (вы уверены, что она не послала ее еще)?"
"I am sure (уверен)."
"And why?"
"Because she has said that she would send it on the day (потому что она сказала, что пошлет ее в тот день) when the betrothal was publicly proclaimed (когда помолвка будет публично объявлена; to proclaim — провозглашать). That will be next Monday (это будет /в/ следующий понедельник)."
betrothal [bɪˈtrǝuðǝl], publicly [ˈpʌblɪklɪ], proclaimed [prǝˈkleɪmd]
"Oh, then we have three days yet (у нас есть только три дня)," said Holmes with a yawn (сказал Холмс, зевая: «с зевком»). "That is very fortunate (это очень удачно), as I have one or two matters of importance to look into just at present (так как у меня есть одно или два важных дела, чтобы заняться /ими/ сейчас; to look into — рассматривать). Your Majesty will, of course, stay in London for the present (ваше величество, конечно, остаетесь в Лондоне пока)?"
yawn [jɔ:n], fortunate [ˈfɔ:tʃǝnǝt], importance [ɪmˈpɔ:tns]
"You are sure that she has not sent it yet?"
"I am sure."
"And why?"
"Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday."
"Oh, then we have three days yet," said Holmes with a yawn. "That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?"
