Голуби улетели - Уолтер Мэккин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И все они твои братья?
— Само собой. Жалко, их маловато, а то, отец говорит, как подрастут, можно бы организовать футбольную команду.
— Вот и мы, мама, — сказал Пол, когда все вошли is квартиру. — Я привел к нам Финна и его сестренку. А то им негде пообедать.
Комната была просторная, с высоким потолком. Посредине стоял длинный деревянный стол. Ребятишки поменьше уже расселись за ним. Женщина, кричавшая из окна, отошла от плиты. Она раскраснелась от жара и отбросила со щеки прядь волос. Женщина была молодая, но лоб ее прорезали морщинки.
— Ах, какой же ты, Пол! — заговорила она. — Как же нам с ними быть? Что ж ты мне раньше не сказал? Я бы сварила побольше.
— Тогда мы пойдем, — сказал Финн. — Не беспокойтесь из-за нас.
— Никуда вы не пойдете. — Женщина подошла к ним, вытирая передником руки. — Усаживайтесь! Разделим всем поровну. И не стесняйтесь. — Она пожала Финну руку и потрепала Дервал по голове. — Ну почему ты, Пол, не сказал мне…
— Да я и сам не знал, ведь мы только что надумали.
— Ладно, Пол, — сказала мать. — Подвиньтесь-ка, ребятки, — скомандовала она остальным. Она подняла Дервал и посадила ее рядом с Фионой. — Мы вам очень рады.
Мать принесла с плиты кастрюлю с тушеным мясом и разложила его по глубоким тарелкам. Мальчики, едва дождавшись, когда им положат, стали уписывать за обе щеки. «Очень вкусно», — подумал Финн, отведав жаркого.
Мать Пола не села обедать вместе с остальными. Она все время следила за ребятами.
— Трампет! Что ты ешь как дикарь!.. Фиона, следи, чтобы у тебя не падала салфетка. Посмотри, на что похоже твое платье!.. Паджер, приглядывай за Мини. Видишь, он чавкает.
Как хорошо очутиться в такой семье!
Ребята уже разделались с мясом и уплетали хлеб с джемом, когда дверь отворилась и вошел рыжеволосый мужчина. На ходу он снимал с брюк велосипедные зажимы. Войдя, мужчина первым делом скомандовал:
— Взвод! Встать! Смирно!
Ребята быстро вскочили и вытянулись по стойке «смирно», только у Фионы живот торчал вперед. Стоя в шеренге, ребята старались сохранять серьезность, но все-таки прыскали, а мужчина производил смотр и командовал:
— Расправить плечи, животы убрать!.. Где посеял пуговицу? Будешь шесть дней чистить картошку на кухне, мой милый… Ладно, продолжайте обедать! Стоп! — Мужчина увидел Финна и Дервал. — А это кто такие? Каким образом у меня с утра прибавилось еще двое ребят? Можешь ты мне объяснить это, Мэри? — спросил он жену, которая накладывала ему в тарелку жаркое.
— Их привел Пол, — отвечала Мэри.
— Это Финн, папа, — сказал Пол, — и его сестра Дервал.
— Вот чудеса-то! У меня появился рыжеволосый сын, совсем как я. — Он пожал Финну руку, — Привет, Дервал. Как поживаешь?
— Поешь сначала, Том, — сказала Мэри, — Разве нельзя пообедать, а потом уж поговорить?
— Финн приехал из-за моря, — пояснил Пол, — Мы играли в футбол.
— А как ты сюда добрался? Вплавь? — спросил Том.
— Нет, они приехали на пароходе, — сказал Пол.
— А где ваши родители? — спросил Том.
Финн посмотрел на мужчину: лицо его улыбалось и было все в морщинках. «Сразу видно, что человек он добрый, — подумал Финн, — И дети его любят». Они окружили отца и висли на нем. Но хоть он и смеется, взгляд у него проницательный. Что же ему сказать, что придумать?
— Мы разлучились, — сказал наконец Финн.
— Такой большой мальчик и потерялся? — спросил Том.
«Какие они добрые», — подумал Финн.
— Мама и папа умерли, — сказал он.
— Ах вот что! А почему вы бродите тут по улицам?
— Мы приплыли сюда на пароходе, — отвечал Финн. — А ехать дальше у нас нет денег.
— Куда это дальше?
— Мы едем к бабушке, — сказала Дервал.
— Понимаю, моя хорошая. Это прекрасно. Сейчас разделаюсь с обедом, и потолкуем.
Том гладил Дервал по голове и все время поглядывал на Финна. Но его взгляд не пугал мальчика.
Наконец Том вытер салфеткой рот и сказал:
— Так, ребятня, отправляйтесь теперь играть. Я еще с вами увижусь.
— Можно мне остаться? — попросил Пол.
— Нет, нельзя. Сматывайся, Пол. Еще увидимся. Все марш на улицу! Сомкнуть ряды, руки по швам, бегом!
Выпроводив таким манером ребятишек, Том закрыл дверь.
— Я долго служил в армии, — сказал он Финну, объясняя свое поведение. Он поднял Дервал и посадил к себе на колени. — Значит, Дервал, ты направляешься к бабушке?
— Да, к бабушке, — сказала девочка, — Она добрая.
— Выходит, Финн, вы сбежали из дому? — спросил Том.
— Да, сбежали.
— Так. — Том посмотрел на Финна. «Мальчишка еще, а подбородок очень решительный», — подумал Том. — А может, вы жили не дома?
— Мы жили у дяди Тоби, — сказал Финн.
— Кто он такой, этот дядя Тоби?
— Когда папа умер, он женился на маме. Раньше он был у нас жильцом.
Том увидел, что Финн как-то сразу замкнулся. И ему стало ясно, что за птица этот дядя Тоби.
— А где живет ваша бабушка? — спросил Том.
— Где-то на западе, — отвечал Финн. — Когда мы придем на станцию и я увижу автобусы, я сразу вспомню, куда нам ехать.
— А тебе известно, что дядя Тоби ваш опекун и он может вернуть вас силой? — спросил Том.
— Если он нас вернет, мы снова убежим, — сказал Финн.
— Дядя Тоби бил Финна, — вставила Дервал.
— Молчи, Дервал!
— Понятно, — сказал Том. Рука девочки доверчиво лежала в его руке. — Сказать вам, что будет дальше? Из полиции вашего города позвонят здешним полицейским, эти поймают вас и отправят обратно.
— А зачем им это делать? — спросил Финн. — Дядя Тоби о нас не беспокоится.
Том посмотрел на Мэри. Глаза ее были печальны.
— Придется ему побеспокоиться, — сказал Том. — Соседи заявят в полицию, и полицейским придется вас разыскивать.
— Мы едем к бабушке, — твердо сказал Финн.
Том размышлял, поглаживая волосы Дервал.
— Ты стремишься к свободе, — сказал он, — но путь к ней нелегок. И очень хорошо, что вы не попали на поезд.
— Почему? — спросил Финн.
— Всегда известно, по какому маршруту идет поезд, и на любой остановке вас могли бы задержать. Из нашего города вам тоже надо убираться как можно скорей. Сейчас пойдете со мной, и я покажу вам дорогу.
Том встал.
— А нельзя ли им, Том, пожить немного у нас? — спросила Мэри. — Финну не уйти далеко с малышкой.
— Он забрался с ней уже достаточно далеко, — отвечал Том. — Может, ему и удастся добраться до бабушки. Как у вас с провиантом? Покажите, что у вас в ранцах.
Том осмотрел содержимое ранцев.
— Положи им еще хлеба, мяса и всего остального, Мэри. А мне пора возвращаться на работу. Вы пойдете со мной. Я знаю одного человека, который по пятницам всегда ездит на запад. По-моему, вам лучше поскорее уйти отсюда, пока вас тут не поймали.
— Думаешь, Том, так будет лучше? — спросила мужа Мэри.
— А что же, по-твоему, должен я делать? Задержать их и сообщить в полицию?
М^ри немного поразмыслила над словами мужа и принялась делать бутерброды.
С грустью поглядев на Дервал, она поцеловала ее, и Том с детьми ушли.
Они спустились по лестнице. На нижней площадке Том сказал:
— Идите за мной. Я приехал на велосипеде, но сейчас я его поведу, а вы не отставайте.
Том вышел из подъезда, взял велосипед и пошел вперед. Финн и Дервал последовали за ним. Ребята стояли на улице, заложив руки за спину, и провожали их взглядами. Пол махнул на прощанье рукой, и Финн помахал в ответ, не спуская глаз с Тома.
Едва они свернули за угол, как на улице появился высокий седой человек в плаще и без шляпы. Это был сыщик по имени Майкл. Он уже расспросил тех, кто ехал на пароходе, а также пассажиров поезда и контролера, который припомнил двух детей — рыжеволосого мальчика и маленькую девочку, у которых не было билетов. Сыщик нашел и лавку, где мальчик покупал молоко. В церкви он углядел крошки хлеба, а на эту улицу попал случайно, повинуясь своему чутью.
Майкл увидел игравших в мяч детей.
Он поднял руку и подозвал самого рослого мальчика:
— Эй, сынок! По дойди-ка на минутку.
— Вы это меня? — откликнулся Пол.
— Тебя. Мне надо с тобой поговорить.
Немного поколебавшись, Пол подошел к незнакомцу.
ГЛАВА 5
Сыщик Майкл разговаривал по телефону с инспектором, находившимся по ту сторону моря, в Англии.
— Ну что вы там за сыщики! — с упреком говорил инспектор. — В такой маленькой стране не можете изловить двоих ребят.
— Этот рыженький парнишка не промах, — оправдывался Майкл. — Он сел на пароход у вас под носом, переплыл море и сошел на ирландский берег, прежде чем вы дали нам знать. Я уверен, что детей не крали. Они убежали сами.
— Я и не думал, что их увезли, — сказал инспектор. — И дядя Тоби теперь в этом тоже не уверен.