Голуби улетели - Уолтер Мэккин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дядя Тоби лишился дара речи.
— Кроме того, — продолжал судья, — когда дело это будет, как положено, слушаться в суде, вызовут свидетелей, которые подтвердят, что вы плохо обращались с детьми.
— Это неправда, — еле выдавил из себя Тоби.
— Боюсь, сэр, что это правда, — сказал Майкл. — Я говорил с некоторыми свидетелями. Трое охотно расскажут, как возмутительно вы относились к детям, особенно к мальчику. Эти люди полны негодования и готовы выступить в суде.
— Везде найдутся предатели! — крикнул дядя Тоби и стукнул кулаком по столу.
— Мистер Морган, — сказал судья, — я немного знаком с законами и правосудием. И вот хочу вам дать — совершенно неофициально, конечно, — один совет. Чтобы в суде не всплыло наружу многое, что вас не обрадует, я бы на вашем месте попросил освободить детей от опеки суда.
Дядя Тоби обдумал предложение судьи.
— Но ведь это нечестно! — воскликнул он. — Где же тогда справедливость?
— Одна из сторон всегда считает решение суда несправедливым, — отвечал судья.
Майкл и судья видели, как на лице дяди Тоби отражалась внутренняя борьба.
— Я потратил на это кучу денег, — сказал он. — Почти все свои сбережения!
Если Тоби думал, что судья и Майкл ему посочувствуют, то он ошибся.
— Мне приводилось слышать, что правосудие слепо, — продолжал дядя Тоби. — Я этому не верил, но теперь убедился.
— Разрешите мне предложить вам кое-что еще, — сказал судья. — Вместе с вами сюда прибыли из многих стран корреспонденты, тоже втянутые в эту историю. Если бы вы сейчас вышли к ним и заявили, что ради блага детей готовы пожертвовать собственными чувствами и поэтому просите освободить детей от опеки суда и разрешаете им остаться у бабушки, это бы наилучшим образом все завершило. Вы бы сделали очень благородный жест. Полагаю, миллионы читателей оценили бы его по достоинству, и в их глазах вы бы, можно сказать, оказались героем.
Судья и Майкл видели, как менялось выражение лица Тоби. На нем промелькнула целая гамма чувств: злоба, разочарование, жадность и, наконец, ненависть. Все притворство исчезло, но Тоби все-таки решил пролить еще несколько слезинок, и Майклу стоило большого труда не расхохотаться.
— Вы не оставили мне никакого выбора, — сказал дядя Тоби. — Я принимаю ваше предложение.
«Как жаль, что нельзя крикнуть „Ура!“» — подумал Майкл.
Тоби встал.
— Больше я не стану доверять законам вашей страны, — напыжившись, сказал он. — Ни за что бы не поверил, что полномочный представитель правосудия может вершить неправый суд в доме невежественной крестьянки. Прощайте, джентльмены.
Когда Тоби ушел, Майкл и судья обменялись взглядами. Потом судья быстро подошел к окну и осторожно чуть-чуть приоткрыл занавеску, а Майкл бросился в кухню.
Тоби как раз выходил на улицу. Бабушка смотрела в щелку, приоткрыв заднюю дверь. Майкл широко распахнул дверь. Он подхватил Дервал на руки.
— Все окончилось! — воскликнул он. — Все беды позади! Вы принадлежите бабушке. Вот, получайте! — И он передал Дервал в объятия бабушки. — А ты, Финн, иди скорее сюда и слушай. — Он подтолкнул Финна к окну и положил руку ему на плечо.
Толпа окружила дядю Тоби. Публике он нравился.
— Хотя сердце мое разрывается, — начал дядя Тоби, — я, движимый чувством любви, решил освободить детей от опеки суда и разрешаю им жить с родственниками…
Дальше они уже не слушали. Глаза у Финна блестели.
— Ты добился своего, — сказал Майкл. — Добился!
— Гип-гип-ура! — закричал дядя Пэдди.
— Гип-гип-ура! — подхватил дядя Джо.
И Майкл впервые увидел, как радостно улыбнулся Финн.
ГЛАВА 22
Финн трудился бок о бок с дядей Пэдди и дядей Джо. Братья взнуздывали своих пони, а мальчик — ослика. На спину ослика навьючили корзины для торфа — мужчины собирались в горы к торфяному болоту.
Их внимание привлекла Дервал, тянувшая за руку бабушку.
— Я хочу сходить на берег, посмотреть, — говорила Дервал. — Ты должна пойти со мной.
— Да как же я могу? — возражала бабушка. — Мне надо готовить обед, кормить свиней.
— Только один разок, — твердила Дервал и продолжала тянуть бабушку за собой.
— Да ведь соседи скажут, что я рехнулась! С утра прохлаждаюсь на берегу. Отстань от меня!
— Ну пожалуйста, бабушка, прошу тебя! — не унималась Дервал.
— Да нет же. Говорю тебе, не пойду.
Но внучка продолжала тянуть бабушку за собой.
— Потом я помогу тебе готовить обед, а сейчас давай сходим на берег, — говорила Дервал.
— Только на пять минут, слышишь? — кричала бабушка. — На пять минут, не больше!
— Да мы недолго, — твердила Дервал. — Пособираем ракушки, немного поплещемся, посмотрим, как живут маленькие крабы.
— О господи! — взмолилась бабушка.
— Ну, бабушка О'Флаэрти, нашелся и на тебя командир, — сказал Пэдди.
— А она и рада-радешенька, — подхватил Джо. Все трое посмотрели друг на друга, засмеялись и вскочили на своих «рысаков».
Примечания
1
«Дав» в переводе с английского означает «голубь». Отсюда и двойной смысл в названии повести.
2
Ярд равен 0,914 метра
3
В средневековой легенде рассказывается, что жители города Гамельна обидели крысолова. Тогда звуками своей волшебной дудочки он увлек за собой всех их детей, и они навсегда исчезли.