Полюбить незнакомца - Мэриджой Шубридж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Местные люди подумают, что она нашла богатого патрона или отправилась на панель. Или убежала с каким-нибудь странником, или, украв что-то, решила просто смыться. О нет, появление этого любопытствующего типа, его желание непременно осмотреть ее лошадь не должны вызывать у нее панического настроения. Здесь, в своем доме, ей было куда безопаснее, чем во всей стране.
Наводя порядок в комнате, она принялась размышлять о будущем Сары после того, как Ева Пэттерсон выйдет замуж за Марка Конрада. Если она и не знала свою мать, то все же чувствовала любовь отца. У Евы не было никакого желания укрепить такую любовь, она хотела обратить всю эту любовь к себе и для этого намеревалась отправить несчастного ребенка в приют.
Но что она, Клэр, может сделать? Чем помочь? Абсолютно ничем. Женившись на Еве Пэттерсон, сможет ли он принести Сару в жертву на алтарь своих амбиций?
Ее всю затрясло от гнева. Она встала и пошла в гостиную. «Она не мудрый Соломон и не вправе никого судить. Пусть будет то, что будет», – решила она и выложила на стол ткань для платьиц Сары. Клэр вспомнила бирюзовую шаль, присланную в том же свертке. Она рисовала в воображении, как эта шаль ласкает оголенные плечи, свисая над прекрасным бальным платьем, прозрачная, переливающаяся всеми цветами радуги. Нет, не ее плечи, конечно, – ей не суждено надеть такое платье и пойти на бал. Все это предназначалось таким людям, как Изабель Фостер и Ева Пэттерсон.
Она помедлила, вдруг вспомнив о том шелковом платье янтарного цвета, которое купил ей лорд Рейн. Оно до сих пор хранилось у нее где-то на нижней полке шкафа. Тот вырез, который она по своей наивности считала таким вызывающе низким, был нисколько не ниже, чем на этом платье Евы Пэттерсон. Она вновь склонилась над выкройкой. Нет, это платье останется на своем месте, без всякой связи с бирюзовыми шелковыми накидками. Она продолжала шить, исполненная решимости завершить, по крайней мере, одно из платьиц Сары. День догорал, и она зажгла масляную лампу, пытаясь сосредоточиться на швах и форме рукавов.
Клэр закончила платьица на следующий день еще до полудня. Она надписала сверток, положила его на шкаф и потянулась, расправляя затекшие, плечи и шею. Бросив взгляд в зеркало, она увидела в нем свое усталое лицо и грустно улыбнулась. Боже, что за бледное, бескровное существо! Может, все модистки становятся такими, потому что приходится постоянно наклоняться над шитьем? Ей еще не было девятнадцати, но она чувствовала себя значительно старше. Может, прогулка на свежем воздухе пойдет ей на пользу? Она пробежала глазами книгу заказов – там не было ничего срочного. Джозеф забрал платье с бусинами миссис Фостер, а пунцовое шелковое платье мисс Пэттерсон могло подождать до завтра. Солнце уже сияло вовсю, и воздух был пронизан свежестью. Она не могла долго противиться соблазну.
Она проведет часок на пленэре, будучи снова Клэр Корт, обычной и естественной, без этого скромного платья, шиньона и булавок в волосах. Она переоделась в муслиновое бледно-желтое платье, расчесала волосы, распустив их свободно по плечам, – пусть морской бриз поиграет с ними! Сколько там, внизу, в бухте, было тайных пещер, где можно было побродить в одиночестве, это были пустынные, скалистые места, не то что бурлящая жизнью гавань, где она могла столкнуться с Марком, Септимусом или даже капитаном Оливером. Сегодня у нее не было настроения для компании – даже детской. Закрыв окна на: щеколды, заперев дверь, она опустила ключ в карман и отправилась в путь.
Этот день, по ее мнению, должен был стать днем открытий, поэтому она пошла по полям, минуя ферму и дорогу, ведущую к дворцу Конрада. Тропинка вела ее через проходы в живых изгородях, через кусты смородины, мимо рощи, потом, сделав поворот, зазмеилась через незнакомую Клэр сельскую местность, все время идя под уклон. Она шла медленно, всей грудью вдыхая сладкий воздух, прислушиваясь к щебетанию птиц. В живых изгородях рос шиповник и ползучие растения с фиолетовыми цветочками, а стволы деревьев обвивал плющ.
Тропинка, миновав деревья, вышла на широкую равнину. Вскоре Клэр, стоя на краю ската, рассматривала Бристольский канал. Там, дальше на юг лежало открытое море, и она заметила мачты торговых кораблей, держащих курс к Атлантическому океану. Ей хотелось узнать, не было ли среди них «Дельфина», на капитанском мостике которого мог стоять Марк Конрад либо Уильям Оливер.
Прямо под ней находилась укрытая со всех сторон расщелина. На спокойной поверхности воды мягко покачивалось небольшое суденышко. Ей показалось, что оно не более тридцати футов в длину. Паруса были убраны, а на палубе она увидела небольшую рулевую рубку и пустую каюту. Когда Клэр жила в Брэдфорде-на-Эвене, ей приходилось видеть судна, а иногда даже баржи с канала. За этим судном, казалось, отлично присматривали – выкрашенные и медные части ослепительно сияли на солнце. Она подошла ближе, размышляя, не взойти ли на борт, чтобы наконец почувствовать то очарование, которое гонит всех моряков в море.
Мягко ступая по трапу, Клэр взошла на судно. Она посмотрела на рубку, но через маленькие иллюминаторы не заметила там никаких признаков жизни. Оглянувшись, она убедилась, что поблизости никого нет. Если вдруг кто-нибудь появится, то она могла тут же спрыгнуть обратно на берег. Ухватившись за пылающие под солнцем перила, она увидела небольшую корабельную шлюпку. На корме краской было выведено чье-то имя. И вдруг, как ей показалось, сердце у нее остановилось, замерло. Она прочитала: «Сара». Бог мой, значит, она находится на собственном судне Марка Конрада, на том самом, о котором ей с такой гордостью рассказывала Сара и которое, по ее словам, отец назовет ее именем! Она начала испуганно озираться. По-прежнему никого не было видно. Но вдруг он сам неожиданно появится и строго спросит, кто позволил ей взойти на борт его судна. Он, конечно, был на нее рассержен, после того как она вернула подарок и попыталась прогнать его из дома, не скупясь на грубые слова.
Она глянула вниз на полоску воды, отделявшую борт судна от берега. Стала ли она теперь шире, чем тогда, когда она столь уверенно сделала этот роковой шаг? Нужно вернуться, и чем скорее, тем лучше.
– Эй, там! Кажется, на борту появились пассажиры?
Клэр, издав от неожиданности громкий вопль, резко обернулась на голос. В иллюминаторе рубки она увидела улыбающееся лицо Сепа.
Клэр качнулась и ухватилась за поручень, пытаясь обрести равновесие.
– Сеп! Как ты меня напугал! Мне показалось, что здесь ни души. Я понятия не имела, кому принадлежит это судно, пока не прочитала имя на борту шлюпки.
– Да, вы находитесь на «Саре», верно, но вы тоже меня здорово напугали. Я немного задремал, как вдруг слышу, что кто-то шурует на палубе.