Под тенью мира. Книга вторая - Алекс Зетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Девушка была довольно хороша на лицо: у неё были густые брови и пронзительные голубые глаза. Она была странноватой. У неё был томный взгляд, а на губах играла таинственная улыбка.
- Здравствуй, дитя, - сказала она мне, когда заметила, что я приближаюсь к её прилавку. – Судьба открыла мне, что у меня сегодня будут гости. – У девушки был необычный, очень вкрадчивый голос. Она чуть склонила голову глядя на меня, но тут же опомнилась и качнула головой. – Ну, как же я невежлива! Меня зовут мадам Панада, а это – лавка «Товары мадам Панады». Всё, в чём нуждается путешественник, он может отыскать здесь. – Мадам Панада обвела руками прилавки и громко сказала. – Пули, оружие, броня, мусор! Мадам Панада предусмотрела всё, что вам нужно, и давно держит это у себя на полке.
- О, - только и смогла сказать я.- Спасибо… Рада встрече. Кхм, - я кашлянула в кулак, отводя взгляд от этих пронзительных глаз мадам Панады. – Я бы хотела узнать кое-что, если можно…
- Да, конечно, - сказала Панада, упирая руки в прилавок и глядя на меня с всё той же таинственной улыбкой. – Спрашивай, дорогое дитя.
- Мне нужно найти лекарство для моей собаки. – Я взволнованно указала рукой на Догмита. – У неё болотная лихорадка. Вы не знаете, где я могу достать это лекарство? Или, может быть, я могу найти кого-то, кто может вылечить моего пса?
Мадам Панада чуть нахмурилась. Она перевела взгляд на Догмита и несколько секунд смотрела на моего пса, понуро сидящего возле моей ноги.
- Прости, дитя, - печально сказала мадам Панада. – Но у меня нет такого лекарства. Я знаю, что в болотах живет женщина, которая умеет готовить различные лекарства…и не только лекарства. – Мадам Панада отвела взгляд, задумчиво глядя куда-то в сторону. – Она много знает о травах и настоях. Но она живет на болотах, и к ней не так просто добраться…
Я вдруг почувствовала такую ошеломляющую радость. Слава Богу, на этом острове всё-таки есть человек, который готовит лекарства! Наверняка эта женщина с болот знает, как вылечить болотную лихорадку! Ведь здесь-то ей точно болеют куда чаще, чем на Столичной пустоши. Но мне определенно нужен наёмник. Я хотела спросить у Панады про сопровождающего, но не успела и слова произнести.
- …Но тут тоже не всё так просто, - продолжала Панада. - Один из местных наёмников говорил мне, что у неё уже довольно давно сломан аппарат, с помощью которого она делает свои лекарства. Об этом кое-что известно тому, кто живёт в поместье Кэлвертов. Там точно могут помочь решить проблему с починкой чего-либо – там ведь куча довоенной техники и ресурсов. Тебе нужно попробовать подробнее узнать об этом там.
Моё сердце упало. Сломан аппарат? То есть она не сможет приготовить лекарство даже, если я доберусь до неё? Ну, как же так…
Ладно. Хорошо, что можно узнать о проблеме женщины с болот в поместье Кэлвертов, значит, мне нужно идти туда. И да, всё же мне нужен наёмник.
Без него я в болота одна не сунусь, иначе мы с Догмитом поляжем в трясине, когда наткнёмся на.… Бог весть кого.
- А здесь нет… кого-нибудь такого, кого я смогу нанять в сопровождающие? – спросила я у мадам Панады. – Может быть, наёмника или…кого-то ещё…
- Сейчас наёмников здесь нет, - покачала головой мадам Панада. – Они иногда приходят, но это бывает не так часто. Но в течение дня – сегодняшнего или завтрашнего – здесь точно должен кто-нибудь появиться. Ты их встретишь здесь, когда они придут. Они всегда сюда приходят.
- О, - протянула я, опуская глаза. – Понятно… Что ж, тогда… Я пока схожу в поместье Кэлвертов, а потом вернусь сюда.
Мадам Панада улыбнулся мне.
- Доброго тебе пути, дитя.
Я махнула Панаде и развернулась, чтобы идти в обратную сторону.
На другом конце площадки напротив тира широкая лестница вела к аттракциону, который располагался под навесом в виде автомобильного капота с круглыми фарами. Я полюбопытствовала и поднялась по лестнице, чтобы посмотреть, что там такое. На обширной квадратной площадке бездвижно замерли маленькие автомобили разных цветов – ржавые и грязные – они все крепились к специальным металлическим палкам, идущим к потолочным балкам. Это был аттракцион «Автодром».
Я прошла через него, поглядывая по сторонам. Сейчас мне было не так страшно, просто за спиной была мадам Панада и её боевой робот. За «Автодромом» аттракционы заканчивались. Я перелезла через ограждение, в удивлении и ужасе взирая на остатки деревянных домов местного поселения и на болотистую местность позади них. Дома тянулись куда-то дальше, вдоль дороги, где ещё стояли линии электропередач. Я прошла поближе к этой дороге, увидела указатель на мотель и на свой страх и риск решила немного пройти дальше и осмотреться.
Я шла, оглядывая близлежащие холмы и остатки поселения, когда мне навстречу выбежали два кротокрыса. Они не напали на меня. Это было понятно. Подарок доктор Ли до сих пор исправно работал.
Мотель стоял на краю городка. Это было одноэтажное старое здание, возле которого жила стая диких собак. Кажется, в мотеле частенько бывали люди, потому собаки оказались довольно привыкшие к тому, что
здесь кто-то ходит.
К моему огорчению и ужасу, я поняла, что это не такой мотель, как я себе представляла. Тут не было никаких хозяев или управителей. Это было просто старое здание с комнатами, заполненными костями, вшами, как и сказал Тобар, и мусором. Плюс был в том, что не надо было платить за эту ночлежку.
Тут, конечно, не так одиноко, если подумать – во дворе живут собаки, да и, судя по бутылкам виски и свежему запаху сигаретного дыма в номерах, тут частенько ночуют наёмники и искатели приключений.
Но, простите, ночевать на отшибе пустого парка развлечений на границе с болотами, да ещё и за хлипкой дверью, которую можно выбить одним ударом ноги – нет, спасибо. Я лучше вообще спать не буду в таком случае.
Я осмотрела комнаты мотеля – это были обычные комнаты, с двуспальными кроватями, разбитой мебелью и грязными уборными – и покинула это место. Ничего кроме гор китайской пропаганды, сломанного оружия и пустых бутылок из-под крепкого алкоголя, я там не нашла.
Я снова вышла на улицы старого парка развлечений. Холодный влажный ветер заставил меня поёжиться. Я шла по улочкам, мельком заглядывая в окна старых офисов и обходя стороной какие-то жуткие места типа старых складов или подвалов.
Вскоре я снова вышла на пристань. Я увидела Тобара-паромщика, который ходил на втором уровне своего судна, затем перевела взгляд на поместье Кэлвертов, из трубы которого валил дым. Путь на вершину холма был не близкий, но лежит, по крайней мере, не через болота.
Я посмотрела на Догмита.
Мой пёс уже снова начал утомляться, но останавливаться пока было нельзя – здесь слишком ветрено, а ему это на пользу точно не пойдёт. Не ему, не мне. Вот дойдём до поместья, а там, даст Бог, и передохнём.
Мы пересекли пристань и вышли на песчаные холмы, заросшие высокой пожухлой травой и кривыми деревьями с пожухлой листвой. Мы довольно долго шли по не слишком крутому подъему, когда подошли к подножию холма, то остановились передохнуть. Я достала из рюкзака миску и налила Догмиту воды. Я заметила, что язык пса стал белеть, и в ужасе зажмурилась – всё так, как говорила Мел. Надо быстрее шевелиться!
Я собрала вещи, погладила Догмита по макушке и отправилась вперед, на холм, где стояло огромное поместье. Я шла через заросли высокой травы, оскальзываясь на песке. Колючие ветки кустарника царапали руки, мелкая мошкара беспрерывно жужжала. Я вздрагивала от каждого звука, нервничала и боялась. Могла шарахнуться в сторону от любой неприятной тени или взлетевшей в воздух птицы. Птиц здесь было много – в основном, вороны и чайки, обитающие в болотах и на берегу.