Тайна старой знахарки - Сандра Лессманн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А почему не сейчас? — хотел знать судья Трелони.
— Потому что пока не знаю всего и могу оказаться на ложном пути.
— Что вы намерены предпринять?
— Полоумная Мэри обвиняла Маргарет Лэкстон, что та, дескать, украла у нее ребенка. Мне предстоит выяснить, насколько это верно.
Сэр Орландо недоуменно пожал плечами.
— Кого может заинтересовать ребенок какой-то там нищей особы?
— Ту, которая сама не в состоянии производить на свет детей, однако которой срочно необходимо родить. Так сказать, подарить супругу здорового наследника.
— Не понимаю вас, доктор; хоть убейте, не понимаю, и все!
— Чуточку терпения. Повторяю, есть у меня одна идея, и есть способ разузнать побольше об этой Мэри.
— Ну что ж, ладно, разузнавайте себе, но предупреждаю: действуйте осторожнее.
Сэр Орландо повернулся к супруге, которая как раз сменяла ему повязку.
— Доктор Фоконе сегодня наш гость, дорогая. Прошу тебя, распорядись, чтобы для него приготовили комнату.
— Но, милорд… — запротестовал Иеремия.
— Уже поздний час, доктор. А утром вы спокойно вернетесь к себе на мост.
Признав разумность доводов судьи, Иеремия согласился. Когда леди Джейн вышла из спальни, он уже другим тоном спросил сэра Орландо:
— Милорд, вы побеседовали с супругой? Вы понимаете, что я имею в виду.
Сэр Орландо смущенно отвел взор.
— Нет… Пока что не успел… Просто не успел.
— Милорд, вы всеми способами оттягиваете этот разговор. Смотрите, как бы не опоздать.
— Понимаю, понимаю, но… — пробормотал судья.
— В таком случае у меня не остается иного выхода, сэр! — решительно заявил Иеремия и, пожелав судье доброй ночи, вышел из спальни.
— Доктор, но вы ведь не… Нет, подождите, я запрещаю вам!.. — выкрикнул судья Трелони вслед уходившему Иеремии, но тот даже головы не повернул.
Убедившись, что Иеремия настроен весьма решительно, судья обреченно откинулся на подушки. А может, все и к лучшему! Ведь пастор, черт возьми, тысячу раз прав! У него самого никогда не хватило бы духу поговорить с Джейн начистоту.
Иеремия обнаружил хозяйку дома в комнате, где ему предстояло провести ночь. Он попросил Джейн выпроводить служанку и дать ему возможность поговорить с ней с глазу на глаз.
У Джейн было такое чувство, словно гора спала с плеч. Закрыв глаза, она дала волю слезам, но это были слезы облегчения. Она до конца жизни обязана отцу Блэкшо за то, что он, даже вопреки воле ее мужа, решился высказать ей всю правду без утайки. Чтобы как следует обдумать услышанное, Джейн уселась одна в гостиной. Строго говоря, ей следовало здорово обидеться на сэра Орландо за проявленное к ней недоверие, но она не могла. Не могла, потому что осознавала его безграничное стремление жить только ее интересами, и осознание этого лишь укрепляло ее любовь к нему. Джейн не составило труда понять его мотивы, поскольку она на его месте действовала бы точно так же. Теплая волна радости захлестнула ее. Даже дышать стало легче, свободнее. Внезапно она ощутила прилив сил, готовность к любому испытанию, какое только приготовит для нее жизнь.
Мельком взглянув на себя в зеркало, Джейн вытерла следы слез и, пройдя через холл, поднялась в их спальню. Она должна поговорить с Орландо! Едва Джейн оказалась на пороге, как их взгляды встретились. Сэр Орландо устремил на нее полный молчаливого ожидания взор. Сев на край постели, она ласково взяла его ладонь в свою.
— Почему вы мне сразу все не рассказали? — без тени раздражения спросила она.
— Поверьте, дорогая, я очень корю себя за это. Просто не хотел огорчать вас.
— Орландо, я — ваша жена, и люблю вас больше жизни. И хочу делить с вами все невзгоды.
— Вы ведь еще так молоды. Я не решался навязать вам тяготы беременности. Давайте все же немного обождем.
— Но я ведь знаю, я чувствую, как вы хотите детей, — с улыбкой возразила Джейн. — Как и я.
Сэр Орландо серьезно посмотрел на жену.
— Это таит в себе опасность!
— Ну и пусть. Вас сегодня чуть не убили. Жизнь вообще коротка. Так что давайте не будем растрачивать годы попусту. Я предпочла бы короткую, но счастливую жизнь рядом с вами, нежели долгую и несчастную без вас. — Джейн прикоснулась к щеке мужа. — Вы для меня — все.
Мучаясь стыдом, он смотрел на дорогое личико, в котором вдруг воссияла жизнь. И взгляд стал другим — в нем была любовь, но и требование тоже.
Положив руки на плечи Джейн, сэр Орландо привлек ее к себе. Ее голова покоилась у него на сердце. И вдруг он властно заключил ее в объятия, прижав к себе крепко-крепко, так, что Джейн едва могла дышать. Какое-то время оба так и сидели молча, не размыкая объятий. Сэр Орландо возблагодарил Господа за то, что он избавил его от гибели, даровал ему столь чудесный миг. Страшная картина нападения меркла, улетучивалась, он ощутил облегчение.
Кто-то тихонько постучал в дверь. Джейн, высвободившись из объятий мужа, села рядом.
— Войдите! — ответил он.
Это был Мэлори, он пришел помочь хозяину раздеться. Джейн удалилась в смежную со спальней небольшую комнату, где стояли сундук для одежды и туалетный столик с зеркалом. Ее камеристка Рут помогла госпоже снять платье и подала льняную ночную рубашку. После этого распустила волосы Джейн и тщательно расчесала. Но когда она, как обычно на ночь, стала заплетать роскошные светлые волосы Джейн в косу, молодая женщина удержала служанку:
— Рут, благодарю, сегодня не надо, я сама. Так что можешь идти. Спокойной ночи!
— Спокойной ночи, мадам, — ответила камеристка, присев в книксене, и удалилась.
Джейн, посмотревшись в зеркало, тряхнула головой, чтобы волосы улеглись. Они доходили ей до бедер. Сегодня она придет к нему такой. Решительным движением распустив завязки пеньюара, она расширила вырез до ложбинки грудей. Перед тем как направиться к мужу в спальню, она больно ущипнула себя за обе щеки и закусила до крови губу — чтобы на лице выступил румянец. Нет, теперь она не позволит просто так отказаться от нее!
Набрав в грудь побольше воздуха, Джейн распахнула дверь спальни и решительно направилась к кровати. Сэр Орландо, повернувшись, зачарованно смотрел на нее. О, божественный взгляд ее изумрудно-зеленых глаз! Какое милое личико, божественно шелковистые волосы цвета луны — волосы феи, разметавшиеся по плечам. Свет свечи на ночном столике придавал коже Джейн золотистый оттенок. Она молча скользнула под одеяло и так тесно прижалась к нему, что сэр Орландо ощутил тепло ее тела. Она посмотрела ему прямо в глаза, потом стала поглаживать его непострадавшую щеку. Это нежное прикосновение молнией пронзило сэра Орландо. В нем разгоралось столь долго подавляемое желание, казавшееся ему греховным. Неужели разум все-таки бессилен перед зовом плоти? Тряхнув головой, чтобы прогнать эту мысль, он обнял Джейн. Нет, не было греха тяжелее, чем заставлять страдать любимую жену.
Неожиданно и непривычно близко он увидел лицо Джейн. В ее глазах отражались блики пламени свечи, чувственно полуоткрытые губы обнажили ряд жемчужно-белых зубов. В горле у сэра Орландо пересохло, он тяжело задышал. Нет, пути назад не было! Он уже не в состоянии был контролировать желание, жарким костром разгоравшееся в нем. Она, она разожгла его в нем, эта девственница, на вид такая невинная!
Ласково улыбнувшись, он склонился к ней. Их уста сомкнулись в страстном поцелуе. Обняв Джейн, Орландо прижал ее к себе, просунул руки под тонкую ткань ночной рубашки и, нащупав округлости ее бедер, стал ласкать их. От непривычных ощущений девственное тело Джейн вздрогнуло, в животе она вдруг ощутила жар, странный и благостный. Испытывая неизведанные до сих пор чувства, она встретилась взглядом с мужем. В этом взгляде были страсть и немой вопрос.
— Вы на самом деле хотите этого? — хриплым шепотом спросил он. — И вам не страшно?
Джейн мотнула головой в ответ:
— Нет, не страшно. Я ведь люблю вас.
Помедлив, сэр Орландо, привлек ее к себе, стал нежно целовать ее щеки, виски, шею. Губами он ощутил, как бьется загадочная жилка чуть пониже уха. Губы его странствовали вниз, к разрезу ночной рубашки. Он не жалел времени на предварявшие главное любовные ласки, стремясь избавить ее от страха, приучить к себе. Лишь убедившись, что Джейн готова отдаться ему, он, подняв рубашку до шеи и нежно раздвинув ее бедра, возлег на нее. Осторожно, контролируя каждое движение, он попытался войти в нее, и Джейн вдруг вздрогнула от пронзившей ее незнакомой боли. Сэр Орландо тут же прервал попытки и, желая успокоить любимую, нежно поцеловал в щеку.
— Что делать — впервые всегда больно. Этого не избежать. Но только впервые.
Кивнув, она ободряюще улыбнулась ему, стремясь убедить в том, что полностью доверяет ему. Сэр Орландо неторопливо продолжал любовные ласки, пока не почувствовал, что напрягшееся было тело Джейн вновь расслабилось, и попытался войти в нее глубже. Джейн, стиснув зубы, всеми силами старалась подавить вырывавшийся из груди стон. Впившись пальцами в его плечи, она позволила ему войти в нее, и вскоре тело сэра Орландо ритмично задвигалось. Боль куда-то исчезла, ее сменили совершенно иные, восхитительные ощущения. Она видела перед собой его лицо в маске сладострастия, и вдруг по телу его прошла судорога, движения замедлились и вскоре прекратились. Сэр Орландо тяжело отвалился от нее и навзничь улегся рядом на шелковое покрывало. Ощущая вновь вернувшуюся боль, Джейн не обращала на нее внимания. Она не разочаровала его! Она подарила ему то, чего он так долго не получал от нее, — высшее наслаждение! И вот снова он гладит и ласкает ее волосы, тело, целует ее, он рядом, он здесь!