Ломовой кайф - Леонид Влодавец
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Катер, который принадлежал, конечно, дону Даниэлю Перальте из Колумбии, обслуживали два немолодых дядьки. Они были родными братьями по фамилии Санчес. Старший брат Луис был капитаном, рулевым и мотористом, а младший Мау-ро — матросом, коком и стюардом. Сам катер был чуть поменьше, чем тот памятный для Юрки и Полины речной трамвайчик «Светоч», на котором они весной прошлого года совершили небольшую прогулку по Клязьминскому водохранилищу. Правда, этот катер, называвшийся «Мануэла» и рассчитанный на морские волны, имел более высокие борта и вообще смотрелся посимпатичнее, поскольку проплавал всего три года, а не тридцать с лишним лет, как посудина покойного Васи, которого Полина отправила на дно с камнем на шее.
Спереди у него был крытый салончик с большими окнами, где можно было спрятаться от дождя и ветра. Там стояли мягкие диваны, а стены были обшиты красным деревом. На крыше салона располагалась открытая палуба, где имелись шезлонги и лежаки для загорания. В середине катера возвышалась рулевая рубка, из которой Луис Санчес управлял катером, а позади нее — еще одна открытая палуба с тентом от солнца, столиками и скамеечками. На самой корме катера тента не было, и оттуда можно было забрасывать удочки. Под этой палубой ближе к рубке располагался камбуз, где Мауро мог при желании состряпать всякие здешние блюда из только что пойманной рыбы, а ближе к корме — машинное отделение с дизелем, который включался из рубки Луисом. Туда лазил только старший брат, передавая на время руль младшему и только в тех случаях, когда требовалось что-нибудь смазать или какую-нибудь гайку подтянуть. Впрочем, видать, Луис содержал хозяйскую посудину в образцовом состоянии, потому что во время рейса вдоль берегов острова он это проделал только пару раз, не больше.
К тому, что дон Даниэль прислал отдыхать в бунгало и кататься на катере каких-то совершенно незнакомых людей, братья Санчесы даже без вмешательства Полины отнеслись бы совершенно спокойно. Во-первых, семьи в Латинской Америке такие же большие и тесно связанные родственными узами, как на Кавказе или в Средней Азии. Тем более у такого богатого сеньора, как дон Даниэль. Поэтому ничего удивительного в том, что сюда впервые приехали какие-то внучатые племянники, которых прежде сюда не возили по малолетству. Во-вторых, братья если и не знали наверняка, то догадывались, что раз дон Даниэль такой богатый и из Колумбии, то наверняка имеет дело с чем-нибудь незаконным типа кокаина или героина. Соответственно, лучше вообще ничем не интересоваться и не задавать лишних вопросов. Тем более что Перальта все услуги оплатил, в том числе и те несколько завышенные — раза в два примерно! — счета за ремонт катера, который Санчесы делали в его отсутствие, затратив собственные средства. О том, что братья с ведома управляющего отелем — отстежка ему тоже вовремя производилась — катали на хозяйском плавсредстве посторонних отдыхающих и положили при этом лично в свой карман сумму в четыре раза больше той, что реально пошла на ремонт и вышеупомянутую отстежку, Санчесы, конечно, скромно умалчивали. Бизнес есть бизнес, он требует маленьких коммерческих тайн.
Все это Полина прочитала в мозгах семейного экипажа, так же, как и то, что у каждого из братовьев имеется по пять взрослых детей, только у Луиса три парня и две девки, а у Мауро — два парня и три девки. Оба уже деды, хотя Луису сорок семь, а Мауро — сорок пять, и розовой мечтой обоих является приобретение собственных катеров, чтобы возить туристов вокруг острова или на рыбалку.
Конечно, Полина легко взяла братцев под временный контроль, но оставила им достаточно высокую степень свободы. Санчесы, правда, даже не догадывались, что к ним обращаются по-русски и воспринимают их испанскую речь тоже в переводе на русский. Более того, Луис и Мауро слышали привычную для себя речь с хорошо знакомым им колумбийским акцентом, а во внешности гостей находили некое сходство с Даниэлем Перальтой. Опять же в принципе, даже если бы Полина не обрабатывала их мозги, братья чисто внешне не признали бы ее за уроженку Северной или Северо-Восточной Европы. Они тут и шведок, и немок, и датчанок видывали. На испанку или итальянку, болгарку или гречанку Полина походила даже в незагорелом состоянии. Ну а после того, как она засмуглявилась на здешнем солнышке, ее цыганские и кавказские черты, унаследованные от дальних предков, стали видны четче, и фиг подумаешь, что она коренная москвичка, — креолка, да и только.
Таран был хоть и не жгучий брюнет, но темно-русый, жестковолосый, густобровый, скуластый и имел явно узковатые для европейца глаза — за китайца, конечно, не примешь, хоть он и жил поблизости от «Тайваня» и «Шанхая», но за потомка колумбийских индейцев — запросто. Те же примерно черточки просвечивали и у Надьки — у нее прабабка со стороны матери была чувашка.
Ну а поскольку господа назвались вполне испанскими именами — Полина вообще в переводе не нуждалась, Юрка превратился в Хорхе, а Надежда в Эсперансу, — да еще и темпераментно запели, приплясывая на носовой палубе, известный хит Мурата Насырова «Мальчик хочет в Тамбов», мелодия которого, как известно, исконно бразильская, то туземцы и без всякого внешнего воздействия подумали бы, что везут гостей с континента. Потому как для островитян однохренственно, что испаноязычная Колумбия, что португалоязычная Бразилия. Континент — одно слово, так же, как, допустим, для жителей Курил, помянутых в разговоре Вредлинского с Крикухой, и Приморье — материк, и Магадан — материк, и Москва — материк, без разницы.
Но, конечно, тут были не Курилы и даже не Куршская коса. Позагорав и поплясав с полчасика от общего восторга, народ почуял, что немного перегрелся, а потому требуется перебраться на корму, под тент. Мауро принес туда мороженое с тертым шоколадом и кусочками ананаса, а также лично свои фирменные коктейли под названием «Буканьеро», ев состав которых входили ром, банановый ликер, лимонный Сок, ну и лед, конечно.
— До чего тут классно! — произнес Таран, причем, по-видимому, без какого-либо воздействия Полины.
— Рай — одно слово! — поддержала его Надька, и тоже совершенно самостоятельно. А Полина только улыбнулась. Ей эти похвалы, притом не подневольные, показались слаще меда.
Путешествие вдоль берегов острова длилось довольно долго — часа полтора, наверное, потому что Луис вел «Мануэлу» средним ходом, стараясь, чтобы дорогие гости как следует полюбовались на все здешние красоты. В принципе он мог бы и просто объехать вокруг острова, а затем вернуться в лагуну к отелю «Боливар», но донья Полина сообщила, что жаждет половить бониту. Стало быть, надо было огибать мыс Педро-Жестокого, удаляться еще на пару миль от берега и, миновав цепочку песчаных островков, которые после каждого урагана меняли свою конфигурацию, а то и вовсе перемещались с одного места на другое, бросать якорь на относительном мелководье, где чаще всего и попадалась эта самая бонита.
Когда «Мануэла» малым ходом проползла через узкие проливчики между островками и очутилась над отмелью, где маячило еще три или четыре подобных катерка с удилищами на корме, капитан Луис заглушил дизелек, отдал якорь, вылез из рубки и сказал виноватым тоном:
— Боюсь, донья Полина, вы будете разочарованы. Сегодня будет плохая рыбалка.
— Почему? — спросила та.
— Потому что у нас есть конкуренты.
— Да они же нам не мешают, — удивилась Полина, поглядев на катера, которые располагались в нескольких сотнях метров друг от друга.
— Вы думаете, сеньорита, что я имею в виду вон те суденышки? — усмехнулся капитан. — Нет, я не их считаю конкурентами. Вон, гляньте на плавнички!
И подал Полине свой мощный морской бинокль.
— Это акулы, да?! — аж восхитилась она. — Настоящие?!
— Самые настоящие, резиновых не держим! — ухмыльнулся Луис. — Видите, сколько их там? Штук пятнадцать. И они сейчас вовсю жрут бонит. Бониты не такие глупые, чтоб оставаться тут надолго. Они тоже любят жизнь, донья Полина!
— Может, нам выловить одну акулу вместо бониты? — спросила Полина, возвращая бинокль.
— О, сеньорита! — снисходительно произнес капитан. — Боюсь, что вы слабо представляете себе, что такое белая акула!
— Почему же? — ответила «донья». — Я видела все серии фильма «Челюсти»!
— Я тоже видел этот фильм, сеньорита, — кивнул капитан. — Так вот, наши акулы примерно такие же. Насчет того, могут ли они нас потопить, как потопили катер того сумасшедшего гринго в первой серии, я не уверен, но зато точно знаю, что нам не на что ловить этих тварей. Нужны большие крючья, хороший стальной трос и мощная лебедка. У нас ничего этого нет, и, кроме того, просто не хватит свободной палубы, чтобы втащить эту тушу длиной в пять, а то и семь метров.
— Жаль! — сказала Полина. — А мне так хотелось поесть фирменное блюдо из свежей рыбки!