Полудемон. Счастье короля - Галина Гончарова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Смертью клянусь, если он мертв — Крысиный Король покажется милой шуткой по сравнению с тем, что я сделаю.
Уничтожу.
Ненависть клокочет внутри меня, не находя выхода. Тяжелая, темная злоба. Лед и смерть, ненависть и жестокость… я даю им власть над собой впервые за долгое время. Я становлюсь больше демоном, чем человеком?
Возможно.
Но если только демон может справиться с этом — что ж, пусть будет демон.
Хр — рамовники!
Тварррри…
* * *В этот раз я не пытаюсь оторваться от своих людей, не собираюсь вызывать Ак — Квира. Бессмысленно. Надо полагать, если меня ждут, то уж магию точно смогут засечь на расстоянии. И тогда — конец.
Кто я для них сейчас?
Знают ли они о моем участии в уничтожении Храмов? Что им вообще известно?
Вопросов так много, что мозг едва не разрывается на части. И когда на третий день пути нас встречают на подъездах к городу — я только облегченно вздыхаю.
На дорогу выходит фигура храмовника.
Высокий, светловолосый, весь в белом — девки млеют, овцы блеют?
— Остановитесь, Александр Леонард Раденор.
— К чему же так длинно? Можно проще — ваше величество.
Я спрыгиваю с коня, чтобы оказаться с храмовником на одном уровне. Не из любезности, так бить удобнее.
На лице рыцаря появляется легкая улыбка.
— Может быть и величество…
— А у вас есть сомнения?
— Вы здесь для того, чтобы их развеять, король. Разве нет?
— Я здесь потому, что Храм похитил моего друга и рыцаря. И я собираюсь вернуть его. Рене жив?
— Если вы обещаете остаться для беседы, я прикажу отпустить виконта Моринара и его людей.
Я пожимаю плечами.
— Мое слово. Я останусь и побеседую с вами.
Только не факт, что тебе это понравится.
— И обещаете честно ответить на наши вопросы?
— А вы ничего не придумали, чтобы проверить мою честность? Рыцарь Атторен, я разочарован.
— Кристалл правды вас устроит?
— Вполне. Но поклянитесь мне и вы.
— В чем же, ваше величество?
— Что Рене и мои люди уедут отсюда невозбранно — и вы не причините им вреда, вне зависимости от исхода нашей беседы.
— Мое слово.
— И слово ваших людей? Остальных храмовников?
— Вы сомневаетесь?
Вот теперь в голубых глазах мелькает гнев. Он надеется меня этим напугать? Наивный…
— Кто вы в иерархии Храма? Доверенный? Служитель? Приближенный? Почему бы мне и не сомневаться.
— Мои люди признали меня главным.
— И здесь только ваши люди?
— Я понимаю ваши опасения, ваше величество. Но могу обещать, что Храм не причинит вреда вашим людям.
— Тогда я хочу видеть Рене. Они уедут — я останусь.
Рыцарь кивает. Кажется мне — или он чуть расслабляется? Словно я сделал что‑то такое… правильное в его глазах?
— Я сейчас прикажу его привести, ваше величество.
Он взмахивает рукой, подавая знак кому‑то из своих.
Я тем временем подхожу к своим людям
— Сейчас сюда приведут виконта Моринара и его людей. После этого вы все уедете.
— Нет, ваше величество.
— Что!?
У меня не хватает слов. Что за наглость?!
— Вы смеете…
Командир отряда смотрит на меня спокойно и чуть устало. Это старый вояка, уже за сорок, видевший, наверное, еще моего деда. Я не спрашивал, не до того было. Да и уматывались мы за день бешеной скачки, не до разговоров… чуть ли не падали, где стояли.
— Я — смею. Потом хоть казните, но одного я вас с этими не оставлю. И ребята не оставят, верно?
Два десятка человек кивают, словно куклы. Нет, мол, не оставим. Я меня реально перехватывает горло от гнева — и стражник пользуется этим.
— Нельзя, ваше величество, королю с ними одному. Подлый же народ…
— ты забываешься, раб!
Рыцарь услышал нас и теперь сжимает рукоять меча, бледный от гнева. Но вояка смотрит на него чуть ли не с насмешкой.
— А ты мне не грози, мальчик. Тебе лет‑то сколько? Двадцать пять? Двадцать семь? То‑то, а мне сорок пять. Я еще при старом короле служить начинал, до Рудольфа, и так я тебе скажу — его величество внук достойный. Мало ли что вам в голову взбредет. Может, вы нас и положите тут всех, ну так я вам с того света в рыла плюну…
— Ах ты…
Перехватываю руку рыцаря, не давая ему вытащить меч.
— Храм теперь карает за честность?
Рыцарь слегка дергается, но потом оставляет эти попытки и смотрит на стражника с ненавистью.
— Никто не смеет…
— Да неуж? Ошибаешься, мальчик. При Рудольфе мою соседку Храм сжег. Травница была хорошая, моих детей от смерти спасла — не отстояли, не успели. Чем помешала? От Темного была? Да она и не думала о темном‑то, все травы собирала да сушила. Кто вам мешает сейчас сказать, что правитель наш тож от Темного? Потому как никого не жжет, не гонит, зла не творит…
— Тебе лучше, чтобы некроманты да прочая нечисть на воле гуляли?
— Если они не нарушают законов королевства — в частности, не похищают людей, они могут гулять. Вот применение силы с целью навредить человеку, как то — порча, сглаз, подъем мертвых с целью причинения вреда, — принимаюсь занудствовать я, но рыцарь перебивает меня.
— Некроманты — зло!
— Мой знакомый чуть не умер, когда боролся с эпидемией. Я не буду называть городок, но спас он там несколько тысяч человек. Некромант.
— Это…
— Это было. Клянусь своей кровью. На кристалле правды присягну.
Рыцарь чуть теряется.
— Это… единицы!
— Ради этого он чуть не сжег себя. И вынужден был бежать из города, потому что ваши отряды вошли туда. Его хотели убить — выжил.
— Вы его знаете, ваше величество.
— Знаю. Только вам не отдам и не назову. Это его жизнь и его дело. Могу поклясться, что вреда он с помощью некромантии не чинит никому.
— Сейчас приведут Моринара — и мы пройдем…
— Э, нет. Тогда сначала нас убивайте — или идем все вместе.
Стражник снова встревает в разговор. Я ожигаю его взглядом.
— Повесить вас, что ли?
— А и вешайте, ваше величество. Наше дело такое — не убивать, так умирать, за родину голову сложить. А только одного мы вас не отпустим, кто их знает?
— Я приказываю…
— Приказывайте. Наше дело вас беречь, остальное неважно.
Ругательства срываются у нас с храмовником одновременно. И на дорогу наконец выводят Рене. Усталого, осунувшегося, но свободного.
— Алекс!
Подхожу — и крепко обнимаю друга. Заодно сую ему за воротник конверт с письмом. Что делать, если меня сейчас убьют, куда ехать, какие у меня были планы.
— Жив?
— Я не думал, что ты придешь.
— Болван.
— Слушаюсь, ваше величество. Точно, болван.