- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Страна Оз за железным занавесом - Эрика Хабер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С 1975 по 1982 год Лаумер написал шесть статей для «Баум багл» под общим названием «Оз в России», где подробно перечислял наиболее очевидные расхождения между пересказом Волкова и оригинальным произведением Баума, а также упоминал самостоятельно написанные Волковым продолжения. Полные снисходительных и язвительных комментариев, статьи Лаумера обнаруживают непонимание им русского оригинала. Например, он пишет, что Страшила – имя, которым Волков назвал своего героя, – это одно из русских названий пугала. Но на самом деле это имя происходит от глагола «страшить», означающего «пугать». Еще огорчительнее то, что Лаумер во всех шести статьях стремился показать, что написанное Волковым представляет собой лишь попытку дистанцироваться от Баума или является «проявлением неспособности соответствовать уровню Баума» (Laumer 1979, 4). Упоминая «Огненного бога марранов» Волкова, Лаумер характеризует его как «четвертую книгу в серии подражаний историям о стране Оз» (1982, 10). Эти статьи также пронизаны сильными антисоветскими настроениями и наполнены типичными для времен холодной войны стереотипами. «„Семь подземных королей“ отличаются еще большей антибуржуазной и антикапиталистической направленностью, чем предыдущие книги Волкова о стране Оз. Их тон крайне антимонархический (в то время это уже явно было мертвой лошадью) и откровенно пролетарский» (1980, 3). В шестой статье Лаумер добавляет новую порцию политических обвинений и высказывает мнение, что и эта волшебная сказка может содержать политический подтекст: «Несомненно, эта непритязательная книжонка, будь она прочитана в Белом доме, могла бы стать ключом к пониманию того, как на самом деле работает ум русских!» (1982, 13). Таким образом, первое разоблачительное представление Волкова на Западе в значительной степени было посвящено выявлению следов политической идеологии и содержало обвинения в плагиате.
В дополнение к циркулировавшим неопубликованным версиям книг Волкова в конце 1960‐х годов начали появляться и другие переводы, которые часто издавались их авторами самостоятельно или небольшими лимитированными тиражами частными издателями – так продолжалось вплоть до 1980‐х. Несмотря на откровенное презрение, с которым Лаумер относился к Волкову и его произведениям, в 1969 году он опубликовал вторую его книгу под названием «Деревянные солдаты страны Оз». Перевод выполнила Мэри Дж. Лэнгфорд, а братья Грин написали предисловие, в котором попытались проследить связь новых персонажей, придуманных Волковым, с произведениями Баума. Иллюстрации для этого издания были позаимствованы у Владимирского, чья фамилия написана в книге неверно: «Владимирсков». В 1986 году Лаумер перевел шестую книгу, «Желтый туман над страной Оз», и издал ее с иллюстрациями Криса Дюлабона. В 1993 году Лаумер адаптировал и третью книгу – «Подземные короли страны Оз». Эти переводы являлись скорее «вольными» пересказами или адаптациями, при этом переводчик часто переименовывал персонажей, возвращая им имена героев Баума, или даже объединял фрагменты из книг обоих писателей. Издания обычно воспроизводят иллюстрации, созданные на основе или полностью скопированные с рисунков Владимирского.
В конце 1980‐х годов, когда отношения между Советским Союзом и Западом стали меняться к лучшему, Питер Л. Блайстон, который с детства был поклонником Баума и коллекционировал его книги, решил перевести все шесть книг Волкова о Волшебной стране. В начале 1960‐х Блайстон изучал русский язык в Университете Сиракуз, чтобы читать в оригинале советские газеты, такие как «Правда» и «Известия» (личное интервью, июнь 2011). Успешный запуск советского спутника 4 октября 1957 года положил начало космической гонке и эскалации холодной войны, но также содействовал увеличению числа студентов на славянских отделениях в колледжах и университетах во всех штатах США, поскольку такие компании, как «Дженерал электрик» и «Кодак», почувствовали необходимость в сотрудниках, способных читать по-русски. Хотя изучение России в Университете Сиракуз велось еще с середины 1930‐х годов, самостоятельный курс начался в 1951‐м, когда Министерство обороны США выбрало Сиракузы для реализации первой в своем роде программы по обучению русскому языку для Американского военно-воздушного технологического института. Помимо русского к 1963 году на новом факультете славянских языков и литератур преподавали еще болгарский, чешский, польский, сербско-хорватский и украинский. Блайстон, как и многие его сверстники, вырос в то время, когда знание иностранных языков стали считать важнейшим профессиональным навыком, и на всю жизнь сохранил любовь к изучению языков и переводу. Возросший интерес к русскому языку и желание читать на нем породили потребность в русских книгах, это привлекло еще больше внимания к произведениям Волкова и вызвало у Блайстона желание поделиться этими книгами с американскими читателями.
Блайстон долгие годы искал книги Волкова в книжных магазинах Нью-Йорка и в конце концов в 1988 году заказал полный их комплект через магазин Виктора Камкина – единственного импортера русских книг и периодики в США в те годы42. Блайстон описывал свою работу над книгами Волкова как «волковизацию», которая представляла собой запись перевода от руки – глава за главой. Когда рукописных листов набиралось порядка двадцати, он перепечатывал их на компьютере и одновременно редактировал. В 1991 году Блайстон опубликовал «Сказки Волшебной страны» в собственном издательстве «Ред Бранч Пресс», в книгу вошли «Волшебник Изумрудного города» и «Урфин Джюс и его деревянные солдаты». А в «Сказки Волшебной страны – 2» (1993) – две следующих книги. Между 2007 и 2010 годом Блайстон переработал и переиздал серию, опубликовав на этот раз и две последние повести в сборнике «Сказки Волшебной страны – 3».
В отличие от большинства ранних английских переводчиков Волкова, Блайстон не стал менять имена персонажей на те, что были в книгах Баума; вместо этого он подобрал им аналогичные, но звучавшие более по-английски, это не всегда соответствовало правилам транслитерации, но точнее передавало замысел Волкова. Блайстон объяснял свое решение так:
При транслитерации имен собственных с кириллицы я руководствовался в большей степени здравым смыслом и собственным мнением о том, как это «лучше выглядит», и не стремился к точному соответствию… В отрывках русского «Волшебника», которые совпадают с текстом Баума, я, насколько это было возможно, использовал слова Баума (Blystone 2010, 335–336).
Стремясь сделать книгу увлекательным чтением, Блайстон убирал все, что

