Богатые тоже скачут, или Где спит совесть - Юлия Славачевская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Аластор!!! Я включаю инстинкты и буду тебя иметь!!! Тебе не жить, козлик мохноногий!!!
Озверение сменилось берсеркерством, и я была готова и иметь, и не иметь! В любом порядке. Главное, чтобы успеть повыдергать чьи-то рога, копыта и хвост и сдать на переработку.
Бум! Бум! Бум! – в полном согласии со мной надрывался по соседству кто-то из явно уставших жить. Потому что не ожидал встретиться с разжалованным ангелом, первый раз в жизни мучившимся похмельным синдромом.
Я пошла на звук и по стрелкам: «ТУДА! И будет тебе много счастья, если выживешь!» Держась за стену и за голову, мучительно вспоминала любые приличные слова, чтобы сначала вежливо попросить не шуметь. Ага. Перед смертью.
Нужная мне дверь, за которой раздавались глухие звуки ударов, оказалась предусмотрительно помечена оранжевыми стрелками, неоновыми огнями и бело-алыми ленточками и заложена снаружи во-от такенным засовом.
– Точно, наверное, много счастья перепало кому-то! – пробормотала я, сдвигая железяку и приоткрывая дверь. – Если так стерегут!
В разоренной комнате находился… Никос. В дурацкой набедренной повязке набекрень, потный, багровый, в пуху от разорванных подушек, весьма разъяренный и… горячо любимый.
В комнате, кроме недобитой кровати, не осталось больше ничего. По ней прошелся океанский шторм, самум и шквал. На полу хрустели обломки интерьера, которые муж расколотил. Мелкие куски белого фаянса изобличали расколоченный не то умывальник, не то унитаз. Думается, следующим стихийным бедствием станет потоп…
– Ник! – заорала я, отвлекая мужа от самоубийственного доламывания кровати. – Я обещаю «и в горе, и в радости», но начнем с горя – не шуми, пожалуйста, а то до радости я не доживу!
Никос резко повернулся на звук моего голоса, дико уставившись на жену, как на привидение, протянул руку, протер глаза, помотал головой и… улегся в обморок.
– С обязанностями придется подождать, – сообщила я себе, устраиваясь у него под боком. – Начнем с права на отдых!
И начала…
Эпилог
Внизу шумело вечно неспокойное темно-синее море, огромный солнечный диск наполовину завис над линией горизонта. Легкие кучевые облака расцветились красно-оранжевыми отблесками. После жаркого дня прохлада осеннего вечера умиротворяла. Сладковатые запахи цветущих вьющихся растений усилились и стали почти удушающими, причудливо смешиваясь со специфическим ароматом цитруса, шалфея и полыни.
На террасе сидела очень пожилая пара и держалась за руки, глядя на закат.
– Твой сын… – начал статный мужчина с седой гривой, поворачиваясь к жене.
– А твоя дочь… – в тон ему отозвалась и нежно улыбнулась такая же снежно-седая женщина.
– И наши внуки!.. – закончили они вместе, одаряя друг друга влюбленными взглядами и сплетая руки.
– Деда! Баба! – вбежала на веранду стайка ребятишек разного возраста, возглавляемая тоненькой девочкой семи лет с хитринкой в золотистых глазах. Девчушка была в изгвазданном светло-голубом парусиновом комбинезоне с зелеными от травы коленками. Ее хвостики на волосах, скрепленные резинками, задорно торчали в разные стороны. Отряд братьев и сестер щеголял изорванными штанишками, платьицами и довольными рожицами, измазанными черно-синей шелковицей.
– Баба! – привычно залезла она к женщине на колени. Остальная малышня облепила дедушку. – Ко мне сегодня приходил ангел!
– Что ты говоришь, Джул? – Пара обменялась тревожными взглядами.
– То и говорю! – засмеялась девочка и разжала ладошку. Там лежало искрящееся белое перышко. – Ангел сказал, что когда придет срок, то он придет за вами двумя, потому что одно сердце нельзя разорвать пополам. Это он о чем, бабушка?
– Это он о любви, дорогая! – погладила внучку по голове пожилая, но все еще красивая женщина, сияющими глазами глядя в лицо мужу.
– Взрослые! – фыркнула малышня и погнала играть в сад.
– Спасибо, Саш! – прошептала старшая Джул. – Спасибо, что понял и простил!
– Лю-у-убовь… – принес ветер. – Ве-э-эчна…
Сноски
1
В английской системе мер фут равен 0,3048 м, дюйм равен 2,54 см.
2
Вы говорите по-французски?
3
Вы говорите по-испански?
4
Популярная песня певицы Paulina Rubio.
5
Христианская протестантская секта весьма строгих нравов, организованная в 16 в. Симонсом Менно.
6
Американская сеть экспресс-кафе.
7
Буйабес, буйабесс (фр. Bouillabaisse), может применяться наименование «марсельская уха» – блюдо французской кухни, рыбный суп, характерный для средиземноморского побережья Франции. Является оригинальным провансальским рыбным супом, требует предварительного обжаривания овощей и 1 кг рыбы на порцию ухи. Элитные варианты буйабес приготавливают из омаров и прочих дорогостоящих морепродуктов.
8
Лу-де-мер – рыбное блюдо французской кухни.
9
Логическая задача Булоса. Есть три бога: A, B и C, которые являются богами истины, лжи и случая в произвольном порядке. Бог истины всегда говорит правду, бог лжи – всегда обманывает, бог случая может говорить и правду и ложь в произвольном порядке. Требуется определить богов, задав 3 вопроса, на которые можно ответить «да» или «нет». Каждый вопрос задается только одному богу. Боги понимают язык, но отвечают на своем языке, в котором есть 2 слова – «da» и «ja», причем неизвестно, какое слово обозначает «да», а какое «нет».
10
1 американский галлон – 3,785 л.
11
Джейн Доу (Jane Doe) – устаревший термин, использовавшийся в английском суде в ситуации, когда настоящая истица неизвестна или анонимна. Очень часто под этим псевдонимом подразумевалось неопознанное тело женщины. В общем значении – малозначительная особа, неизвестная, пустое место.
12
Девушка имела в виду щупальце осьминога.
13
Мясная запеканка с картофелем и баклажанами по-гречески.
14
Диатриба (лат. diatriba) – специфическая устная форма речи, импровизация, возникающая по конкретному поводу и перед конкретной публикой; она немыслима вне прямого общения с аудиторией, обмена репликами, личных выпадов и перебранки. Признаки диатрибы – моральная тема, обличительный пафос, сочетание серьезности и насмешки. Обычно содержит обращения к слушателям, возражения самому себе и ответы на эти возражения.
15
Сувлаки – небольшие шашлыки, обычно из свинины, на деревянных шпажках.
16
Горячие пирожки с сыром.
17
Госпожа (греч.).
18
Национальные греческие башмаки из свиной кожи с помпонами.
19
Звание у младшего рядового состава в греческой полиции.
20
Да, да (исп.).
21
Рождественская песня «Jingle Bells».
22
SWAT – (изначально англ. Special Weapons Assault Team – штурмовая группа со спец. вооружением; теперь англ. Special Weapons And Tactics – специальное оружие и тактика) – аналог российской «Альфы». Подразделения полицейского спецназа, которых используют в операциях с высоким риском, где требуются способности и навыки, далеко выходящие за рамки возможностей рядовых полицейских. Одна из прямых задач SWAT – спасение заложников.
23
Скоростная магистраль в Нью-Йорке, проходящая по восточному краю Манхэттена вдоль пролива Ист-Ривер. Названа в честь Франклина Делано Рузвельта.
24
Все слова в переводе означают – «очень хорошо».
25
Каноническая литература – жития святых 4–5 вв. н. э.