- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Метамодернизм. Будущее теории - Джейсон Ānanda Джозефсон Шторм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В 2014 году на английском языке были опубликованы два словаря якобы "непереводимых" слов. Если судить по продажам, то более популярным из них был "Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World" британской писательницы Эллы Фрэнсис Сандерс. Тот, кто берет в руки книгу "Lost in Translation" в надежде на обсуждение проблем перевода, вместо этого найдет в ней терминологию из разных языков, переведенную на английский и иногда дополненную небольшими иллюстрациями. Например, тагальский kilig определяется как "ощущение бабочек в вашем животе, обычно когда происходит что-то романтическое или милое" и иллюстрируется трио бабочек. Хотя, похоже, не существует однословного перевода слова kilig, тем не менее, один тагальский термин был переведен на английский язык путем создания предложения в качестве эквивалента. Несмотря на название книги, этот перевод путем расширения - то, что профессиональные переводчики уже давно называют "аддитивным переводом". Напротив, Сандерс, похоже, легко обошел вопрос о непереводимости, и значение подзаголовка книги объясняется только в издательском глоссарии как относящееся к "иностранным словам, не имеющим прямого перевода на английский язык". Труднопереводимые - это далеко не значит непереводимые.
Параллельный словарь непереводимых слов: Философский лексикон" является самостоятельным переводом Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, под редакцией французского философа и классика Барбары Кассен. Хотя работа Кассена намного длиннее и включает в себя как более обширный список терминов, так и более длинные определения, стратегия перевода примерно аналогична. Она выбирает термин, часто перечисляет его переводы на разные языки и добавляет английское определение. Например, румынский термин Dor снабжен глоссой "АНГЛИЙСКИЙ: melancholy, homesickness, spleen, loneli- ness/ ФРАНЦУЗСКИЙ: désir, douloureux, deuil, tristesse, nostalgie", а в следующей за ним записи значение Dor объясняется более подробно. К сожалению, в ней нет иллюстраций.
Поскольку любой термин, обозначенный как "непереводимый", получает (если вообще получает) больше переводов на большее количество языков, читатель, вполне понятно, может отнестись к этому словарю с подозрением. Но Кассин (и ее английские переводчики), по крайней мере, решает основной парадокс словаря непереводимых слов. Кассин предлагает альтернативное определение слова "непереводимый":
Непереводимость ни в коем случае не означает, что данные термины, выражения, синтаксические или грамматические обороты не переводятся и не могут быть переведены. Это признак того, каким образом из одного языка в другой, ни слова, ни концептуальные сети не могут быть просто суперимированы.
Поскольку "непереводимое" снова переосмыслено как просто "труднопереводимое", можно заподозрить, что что-то было упущено при переводе. Но я считаю, что Кассин попал в тупик, характерный для многих критиков невозможности перевода.
Эти примеры могут показаться легкомысленными. Но они символизируют широко распространенное утверждение: во многих академических кругах говорят, что перевод "невозможен". Это утверждение имеет значение, потому что оно часто воспринимается как угроза этнографии, подрыв сравнительной религии или литературы, исключение эмпатии между культурами; и, в одном значительном прочтении Томаса Куна, именно это делает научные парадигмы несоизмеримыми. Но, как показывают начальные примеры этого раздела, далеко не ясно, что на самом деле означает "невозможность перевода". В этом разделе, который представляет собой сокращенную версию гораздо более длинного эссе. Считайте это отступлением, но важным для читателей, которые предполагают, что перевод невозможен.
Самый прямой аргумент против невозможности перевода - это намек на непереводимые словари, о которых шла речь выше. Вот в чем проблема: о невозможности перевода обычно говорят на примерах, которые сами по себе не являются переводами. Мы могли бы начать с очевидной иронии, прозвучавшей в эпиграфах к разделу, где я сопоставил несколько самых известных текстов о невозможности перевода с их соответствующими переводчиками. Большинство важных аргументов против перевода были переведены на множество языков; более того, многие англоязычные читатели встречаются с ними только в переводе.
Все работы Жака Деррида о невозможности перевода не только неоднократно переводились, но и сами его обоснования невозможности перевода сами являются переводами. Примеры, которые Деррида использует для объяснения непереводимости - например, греческое слово pharmakon или фразы "он воюет" из "Поминок по Финнегану" Джеймса Джойса или "милосердие и справедливость" из "Венецианского купца", - он приводит только для того, чтобы перевести якобы непереводимые аспекты их смысла. Точно так же, когда Бенджамин Уорф хотел доказать, что идеи хопи невозможно перевести в понятийный аппарат английского языка, он сделал это, переведя предложения хопи на английский. И снова Уорф переводил то, что, как он утверждал, невозможно перевести. Эти мыслители далеко не одиноки; как заметил философ Дональд Дэвидсон, это противоречие изобилует аргументами в пользу невозможности или несоизмеримости перевода. Каждая попытка объяснить непереводимое слово сама является переводом этого слова.
Здесь и кроется суть парадокса: чтобы привести конкретный пример непереводимости, нужно уметь донести до читателя то, что было утеряно при переводе; но если вы можете донести до читателя то, что было утеряно при переводе, значит, данный язык на самом деле не является непереводимым. Невозможно привести четкие аргументы в пользу невозможности перевода, не подрывая при этом свою собственную позицию. Большинство работ, доказывающих невозможность перевода, изобилуют переводами, и чем больше доказательств они приводят, тем больше они ослабляют их аргументацию.
Пространство не позволяет полностью исследовать многочисленные рассуждения Деррида о переводе, которые в целом демонстрируют это противоречие. Но в работе "Что есть что для перевода "релевантного"?" (1998), однако, Деррида показательно замечает:
Если вы дадите компетентному человеку целую книгу, заполненную заметками переводчиков, чтобы объяснить ему все, что можно объяснить фразой из двух или трех слов может означать в своей конкретной форме (например, he war из Finne- gans Wake) ... нет никаких причин, в принципе, для того, чтобы он не передал - без остатка - намерения, значения, денотации, коннотации и семантические переопределения, формальные эффекты того, что называется оригиналом".
Это наталкивает на мысль о невозможности перевода, но я думаю, что Деррида прав в том, что перевод - это вопрос экономики. Если вы готовы посвятить этому достаточно времени и энергии, перевести можно что угодно.
Это вызывает одно

