Роман с призраком - Жаклин Митчард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— За последний месяц я узнала больше поэзии, чем за всю предыдущую жизнь.
— Это хорошо для твоей памяти, — кивнула бабушка. — А твоя сестра обо всем этом знает?
— Да, она в курсе всего. И она меня не оставляла.
— Представь себе, каково тебе было бы без нее, — предложила бабушка.
Мередит думала об этом. Все эти месяцы ей часто хотелось, чтобы Мэллори… куда-нибудь исчезла, чтобы ее можно было остановить, заставить замереть во времени с помощью какого-то телепатического пульта. Но теперь она поняла, что Мэллори просто спасла ее, своей любовью и приземленностью накрепко привязав к реальному миру, от которого Мередит была готова отречься.
— Ты злилась на Мэллори? Тебе казалось, что она стоит у тебя на пути?
— Не знаю. Наверное. Я пыталась доказать ей, что Бен здесь и что он настоящий…
— А как вы обе считаете сейчас? Вы верите в то, что он здесь, что он настоящий, несмотря на то что умер много лет назад?
— Да. — Тут ее осенило. — Кевин! Ты назвала так одного из своих сыновей.
— Я всегда считала, что это хорошее, сильное имя.
Мередит задумалась о рае. Этот Кевин тоже там? Понравится ли ему дедушка? Примирятся ли они друг с другом? Будут ли все участники этой драмы счастливы?
Тридцать пять лет спустя Мередит вспомнит этот вечер и себя пятнадцатилетнюю. Она вспомнит о нем в тот день, когда ее первенец Бенджамин Бринн Вогхэн окончит Чикагскую медицинскую школу.
Это событие всколыхнет всю семью. Бенджамин будет первым внуком Кэмпбелл и Тима, и они будут лучиться гордостью, так же как их братья и сестры, а также муж Мэллори и все пятеро отпрысков обеих сестер-близнецов, уже успевших превратиться во взрослых мужчин и женщин. Адам явится на церемонию с женой и сыном, а Оуэн привезет супругу и дочерей, Мэри и Мелоди, с небольшими вариациями названных в честь его обожаемых старших сестер.
За ними будут радостно наблюдать бабушка Гвенни и миссис Хайленд, которые успеют стать закадычными подругами, хотя и, выражаясь бабушкиными словами, на другой грани бытия. Они поздравят друг друга и тезку выпускника, Бена, являющегося то маленьким мальчиком, то юношей, когда-то влюбившимся в Мерри и любящим ее до сих пор.
Будут у этого события и другие свидетели — Бринны, Вогхэны и Хайленды, жившие сотни лет назад. Они присутствовали на всех свадьбах, помогали явиться в этот мир каждому новорожденному, стояли возле больничных коек людей, в которых угасала искра жизни, вслед за чем вспыхивал яркий свет, и новички понимали, что потусторонний мир не так уж сильно отличается от обычной человеческой жизни. Не считая полной ясности в противовес вопросам без ответов.
Каждого члена своих семей они принимают с любовью, радостью и заботой, как и надлежит предкам.
Благодарности
Я бы хотела поблагодарить Доротею, медиума, рассказавшую мне о переходе в потусторонний мир, и доктора Эллиотта П., почетного профессора психологии, поделившегося со мной своим опытом общения с людьми, страдающими синдромом Мюнхгаузена. Я также благодарю Бена Шранка. Лучшего товарища эта рукопись и желать не могла. Я благодарна своему агенту Джейн Гелфман и своей любимой подруге и сотруднику Памеле Инглиш. Нет слов, которые могли бы описать ее влияние на мое творчество. Я благодарю и тебя, мой читатель, за то, что ты принял в свое сердце Мерри и Мэлли; а также своих детей — Роба, Дэна, Марти, Фрэнси, Миу, Уилла и Аттикуса — за то, что они меня терпят.
Март, 2009
Савусаву, Фиджи
Примечания
1
40,5 кг. Фунт равен 0,45 кг (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.).
2
Чирлидинг (от англ. cheer — одобрительное, призывное восклицание, lead — вести, управлять) — вид спорта, сочетающий в себе элементы шоу и танцев, гимнастики, акробатики.
3
Болезнь Лайма — одно из опасных заболеваний, передающееся человеку через укус клеща.
4
Викка — западная неоязыческая религия, основанная на почитании природы. К ее особенностям относят применение ритуальной магии, свободные нормы морали и т. д.
5
Английский фут равен ≈ 0,3 м, т. е. рост Дрю составляет 180 см.
6
Кристофер (Кит) Марлоу (1564–1593) — англ. поэт, переводчик и драматург.
7
Цитата из стихотворения «Любить иль не любить» Кристофера Марлоу. (Примеч. пер.).
8
Люцит — прозрачный или полупрозрачный пластик.
9
«Бриолин» — экранизация бродвейского мюзикла о жизни амер. молодежи 1950-х годов. Фильм, вышедший в 1978 г., сделал звездой актера Джона Траволту.
10
Торнтон Найвен Уайлдер (1897–1975) — амер. прозаик, драматург, эссеист. Лауреат Пулитцеровской премии, в том числе за упоминаемый в тексте роман.
11
19,44 градуса по шкале Цельсия. (Примеч. пер.).
12
На самом деле это цитата из стихотворения Марлоу, но Шекспир использовал ее в своей пьесе «Как вам это понравится?». (Примеч. пер.).
13
Роберт Ли Фрост (1874–1963) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии.
14
Цитата из романтической баллады «Разбойник» Альфреда Нойеса (1880–1958) в переводе Александра Лукьянова. (Примеч. пер.).
15
«Скуби-Ду» — амер. мультсериал.
16
Горгонзола — один из наиболее популярных итал. сыров, отличающийся характерным островатым вкусом.
17
Галлон равен 3,79 л.
18
Один из первых элементов чирлидинга, названный в честь Лоуренса Херкимера, организовавшего на базе Государственного колледжа Сэма Хьюстона первый лагерь по подготовке чирлидеров. (Примеч. пер.).
19
На самом деле синильная кислота бесцветна.
20
«Спортсмену, умирающему молодым» — одно из стихотворений, входящих в сборник «Шропширский парень» английского поэта Альфреда Эдварда Хаусмана (1859–1936). (Примеч. пер.).