Ангелы Ойкумены - Генри Олди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пробус: Да, но… Погодите! Для этого нужна матрица сопряжения. Откуда она взялась в нашем колланте?!
Фриш (стоит у окна): Первый контакт с роем. Атака комаров. То, что мы приняли за атаку. Обмен матрицами: рой считал наши, в первую очередь, сеньориты Энкарны, и подсадил нам свою.
Штильнер: Браво! Две возлюбленные сеньора Пераля – сеньорита и рапира – это «органы контакта» роя. А вы что думали? Сесть с флуктуацией за стол переговоров, обменяться верительными грамотами? Выпить по чашечке кофе?!
Пробус: Зачем он тогда вообще появляется? Если расстояние не важно?
Штильнер: Это не просто контакт. Это – сотрудничество! Высшая ступень! Для роя вы, коллант – рой. Иной, специфический, но все же рой. Подобное тянется к подобному. Он вас, извиняюсь, опекает. Вы утратили часть коллектива? Он вернул вам донью Энкарну, восстановил вашу полноценность, как он ее понимает. На вас напала стая фагов? Он увел вас в безопасное место. Будь рой за тридевять парсеков, что бы с вами стало? Теперь, как честные и благородные люди…
Пробус (мрачно): Мы обязаны на нем жениться.
Штильнер: Мне не нравится ваша ирония.
Пробус: Мне тоже. А во второй раз? Где он шлялся, зараза?
Штильнер: Вас прикрывали колланты. Рой решил: их хватит, чтобы одолеть стаю. А вы его загонять вздумали! Проще решетом море вычерпать… Или вы желаете уподобиться стайным фагам?
Пробус: В смысле?
Штильнер: Они охотятся на рой. От них он и пытается сбежать на планету. Да он жаждет белкового тела для сеньориты еще больше, чем сеньор Пераль! Фаги время от времени ошибаются – или не ошибаются! – и налетают на ваш коллант. Сеньорита и рапира пахнут роем! Фаги – волки, они чуют запах, идут по следу…
Фриш: Эффект квантовой спутанности. Стая раньше уже встречалась с роем. Вероятность семьдесят семь с половиной процентов.
Штильнер: Они запомнили запах – комбинации полей, частиц, квантов. Сохранили матрицы сопряжения. Но рой умнее, если так можно выразиться. Убежище на планете – идеальный выход. Туда фагам хода нет. Сотрудничество, господа! Баш на баш, мы – ему, он – нам…
Яффе (с дивана): Лекция профессора Штильнера?
Штильнер: Что?!!
Яффе: Извините, профессор. Литературный термин, из области фантастики. Ученый просвещает героев накануне похода.
Штильнер: Это юмор, черт бы вас побрал?!
Яффе (хладнокровно): Юмор? У гематра? Профессор, вы меня удивляете.
Штильнер: Вот так всегда! Только войдешь во вкус, и кто-нибудь обязательно испортит тебе праздник. А я как раз хотел поделиться гипотезой о «флуктуативной матке» или матричном репликаторе… Все, молчу, молчу! (обращаясь к Пробусу). Завтра, душа моя, я вставлю вашим коллегам самый большой пистон, какой существует в Ойкумене. Самодеятельность? Рыцари любви? Трубадуры?! Они у меня попляшут… Мар Яффе, проверьте, пожалуйста, свой уником. Нет ли сообщений от Джессики?
Яффе достает коммуникатор. Это особая модель со встроенным блоком гиперсвязи. Блок рассчитан на прием и передачу текстовых сообщений – максимум для карманного устройства. У Джессики Штильнер есть такой же уником, в память которого вбит номер алама Яффе. На этом настоял профессор.
Яффе (открывает список сообщений): Нет.
Штильнер: И раньше не было?
Яффе: Не было. Ваша дочь отключила функцию гиперсвязи. Даже в «спящем» режиме блок потребляет слишком много энергии.
Штильнер (с чувством): Засранка! Ну что стоит черкнуть отцу пару слов?! Жива-здорова, не волнуйся, папа… Ну почему я не флуктуация? Одной лишь силой мысли перенестись…
Пробус: Мыследействие?
Штильнер (оборачивается к помпилианцу так резко, что едва не падает): Что? Что вы сказали?!
Пробус: Мыследействие. Это маэстро сказал.
Штильнер: Маэстро?
Пробус: Ага. Прямо как вы: если бы я мог, как флуктуация…
Штильнер долго молчит.
Штильнер: Сын своего отца. Мыследействие? Чертовски точное слово! Архиточное! Он бьет без промаха, наш маэстро. Что еще он сумел понять? Почувствовать? Хотел бы я знать… Нам стоит ждать от него сюрпризов, господа.
Пробус (с надеждой): Приятных?
Профессор молчит.
А в стихах это было бы вообще великолепно. Но увы, не ко всякому диалогу прилагается гений битого палками Луиса Пераля…
Контрапунктиз пьесы Луиса Пераля «Колесницы судьбы»Герцог:
Он мне не друг. Какие тут друзья?Свет не одобрит, родственники взвоют –У герцогов в друзьях сидят князья,И то не каждый. Воевать нельзяС маркизом! Выдать парня головою?Зачтется ль мне поэта голова,На правеже Господнем? Черта с два!
Призрак Федерико:
(мерещится герцогу у окна)
Мой принц, я вам не друг,Я – тля из ваших слуг,Пускай мои стихиОтпустят вам грехи!
Бесы:
(по углам)
Ха-ха! Хо-хо! Хи-хи!
Герцог:
Он мне не сын. Мне хватит сыновейБез всяких низкородных щелкоперов!Пусть он – щегол, синица, соловей,А я одним движением бровейКазню, прощаю и решаю споры.Кто, как не я, воздвиг его судьбу?Мне и велеть: «Поэт, лежи в гробу!»
Призрак Федерико:
(мерещится герцогу возле кровати)
Мой принц, я вам не сын,Бегут мои часы,Господь вам судия –Не я, не я, не я…
Бесы:
(по углам)
Хо-хо! Ко-ме-ди-я!
Герцог:
Он мне никто. И звать его никак,И все, что было – не было ни разу.Да, я еще держу себя в руках,Но мне витать не должно в облаках,Рискуя подхватить войны заразу!Слаб человек, душа его и плоть…Господь простит, на то он и Господь!
Призрак Федерико:
(мерещится герцогу у платяного шкафа)
Мой принц, я вам никто,Точнее, черт-те-что,Пустяк, пузырь, фигня…Забудьте про меня!
Бесы:
(по углам)
Хи-хи! Ха-ха! Ням-ням!
Герцог:
Так кто ж он мне? Никто, не сын, не друг,Пузырь, пустяк, а я не сплю ночами,Уже готов отдать его, и вдругОпять иду на сотый адов круг,Опять сомненья входят палачами,Хотят нарезать из души ремней…Ну кто ты мне? Ответь же, кто ты мне?!
Призрак Федерико:
(мерещится герцогу на пороге)
Мой принц, мне очень жаль,Да я б давно сбежалИз вашей спальни прочь,Чтоб только вам помочь,Но я же ваш – вот-вот! –Воображенья плод!
Бесы:
(по углам)
Ха-ха! Он плод, он плод!Нам душу, вам же плоть!
Глава девятая
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});