Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Справочная литература » Словари » Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов

Читать онлайн Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 224
Перейти на страницу:

Поэт Аполлон Григорьев в своем стихотворении «Искусство и правда» также писал о Мочалове — Гамлете:

...Он любил, я верю свято,Офелию побольше брата!Ему мы верили, однимС ним жили чувством, дети века,И было нам — за человека,За человека страшно с ним!

Все это вместе — и блестящая игра Мочалова, и последовавшие за ней стихотворные отклики — сделали фразу Полевого чрезвычайно популярной в России XIX — начала XX в.

Иносказательно: сожаление о падении нравственности, морали в обществе.

За чечевичную похлебку отдать

Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 25, ст. 31—34) рассказывается о том, что сын патриарха Авраама Иаков очень завидовал своему старшему брату Исаву, который был старшим сыном и соответственно главным наследником своего отца. Однажды, когда Исав изнемогал от голода, «дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы.... и пренебрег Исав первородство», то есть за чечевичную похлебку отдал младшему брату свое право старшинства.

За то, что он предпочел родственным узам материальную выгоду, Исав был проклят и стал странником.

Иносказательно: отдать нечто дорогое даром, совершить неравноценный обмен в ущерб себе.

За что вы Ваньку-то Морозова? / Ведь он ни в чем не виноват

Из авторской песни «Ванька Морозов» (1957—1958) писателя, автора и исполнителя собственных песен Булата Шалвовича Окуджавы (1924—1997):

За что вы Ваньку-то Морозова?Ведь он ни в чем не виноват.Она сама его морочила,А он ни в чем не виноват.

Цитируется как шутливо-иронический комментарий по поводу несправедливых обвинений, гонений и пр.

За что же, не боясь греха, / Кукушка хвалит петуха?

Из басни «Кукушка и Петух» (1834) И. А. Крылова (1769—1844). В ней изображены два современных Крылову литератора — соиздатели «Северной пчелы» и «Сына Отечества» Фаддей Булгарин и Николай Греч. Их взаимное славословие служило предметом насмешек многих писателей того времени, в том числе и А. С. Пушкина (памфлет «Торжество дружбы, или Оправданный Александр Анфимович Орлов», 1831). Современник баснописца Н. М. Калмыков писал в своих воспоминаниях (Русский архив. 1865): «Лица сии в журналах тридцатых годов восхваляли друг друга до забвения или, как говорят, до бесчувствия. Объяснение это я слышал от самого И. А. Крылова».

Иронически о лицемерах, восхваляющих друг друга из корыстных побуждений.

За яростных, за непохожих

Из песни «Бригантина» (1937), написанной Г. Лепским на стихи поэта Павла Давидовича Когана (1918—1942):

Пьем за яростных, за непохожих,За презревших грошевой уют.Вьется по ветру «Веселый Роджер»,Люди Флинта песенку поют.

Используется как шутливая формула тоста.

Заблудшая овца

Из Библии. В Новом Завете, в Евангелии от Матфея (гл. 18, ст. 12—13) сказано: «Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? И если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяносто девяти не заблудившихся».

Выражение встречается также в Евангелии от Луки (гл. 15, ст. 4—6).

Иносказательно: человек, сбившийся с истинного пути.

Завеса (покров) тайны

см. Приподнять завесу тайны.

Завиральные идеи

Автором этого выражения следует, видимо, считать поэта, баснописца и сатирика Ивана Ивановича Дмитриева (1760—1837). Как писал поэт Петр Вяземский, Дмитриев «клеймил умствования и притязания заносчивой молодежи шуточным прозванием завиральных идей» (Вяземский П. А. Поли. собр. соч. Т. VII. СПб., 1882).

Выражение вошло в повседневный русский язык после того, как оно прозвучало в комедии «Горе от ума» А. С. Грибоедова. Слова Фамусова (действ. 2, явл. 3), обращенные к Чацкому:

Пожалуйста, при нем не спорь ты вкривь и вкось,И завиральные идеи эти брось.

Иронически — о ложных, вздорных, опасных идеях; о пустых фантазиях.

Завтра, завтра, не сегодня! / Так ленивцы говорят

см. Morgen! Morgen! Nur nicht Heute! / Sagen alle faulen Leute

Загнанных лошадей пристреливают, не так ли?

С английского: They Shot Horses, Don't They?

Название романа (1935) американского писателя Хораса Маккоя (1897—1955) о судьбе двух безработных в эпоху экономического кризиса 1930-х гг. в США.

Выражение стало широко известным как название фильма (экранизации романа 1969) режиссера Сидни Поллака.

Цитируется иронически по поводу циничного, потребительского отношения к людям.

Заговор обреченных

Название пьесы советского писателя Николая Евгеньевича Вирты (1906 — 1976), которая впоследствии была экранизирована, что способствовало популярности этого выражения.

Иносказательно об интригах, заранее обреченных на провал (ирон.).

Заграница нам поможет

Из романа «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Слова Остапа Бендера, который таким образом ободряет деятелей созданного им на скорую руку «Союза меча и орала».

Цитируется как иронический комментарий к позиции тех, кто надеется не на свои в решении своих же проблем, а на «бескорыстную» помощь неких внешних сил, «заграницы».

Загремим под фанфары!

Из романа «Тени исчезают в полдень» (1963) советского писателя Анатолия Степановича Иванова (1928—1999) и телесериала-(1974), снятого режиссерами В. Усковым и В. Краснопольским по сценарию автора романа с участием Арнольда Витоля (р. 1922).

Любимое выражение трусоватого комического героя романа (гл. 21) Юргина (в телесериале — актер Борис Новиков): Загремим под фанфары!

Используется как напоминание об угрозе расплаты за что-либо, о неудаче, провале начатого дела (шутл.).

Задрав штаны, бежать за комсомолом

Из стихотворения «Русь уходящая» (1924) Сергея Александровича Есенина (1895-1925).

Аналог выражения «бежать впереди паровоза».

Закон джунглей

Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название «Книги джунглей» — «The jungle books», 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936).

Иносказательно: о бесчеловечности, беззаконии, о такой общественной атмосфере, где действует жестокая конкуренция по принципу «каждый за себя», где выживает сильнейший за счет более слабых (неодобр.).

Законы святы, / Но исполнители лихие супостаты

Из комедии (действ. 1, явл. 1) «Ябеда» (1798) поэта Василия Васильевича Капниста (1758—1823), впервые поставленной на сцене в 1798 г. После первых же постановок эта комедия, направленная против произвола чиновников-взяточников, стала пользоваться широчайшим успехом среди петербургской публики. Это стало поводом к ее запрещению со стороны императора Павла I.

Цитируется как иронический комментарий несовершенства самих законов, так и тех, кто обязан их исполнять или следить за их исполнением.

Закон — я немею пред законом

Из поэмы «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809—1852), слова Чичикова, произнесенные в разговоре с Маниловым (ч. 1, гл. 2).

Используется как ироническая самохарактеристика человека, объявляющегося себе законопослушным, но на самом деле относящегося к нормам законности не так почтительно, как он об этом говорит.

Закрой глаза и думай об Англии

Обычно приписывается английской королеве (1837—1901) Виктории, которая якобы дала такой совет своей дочери в ее брачную ночь.

Но в англоязычных справочниках приводится другая история этого выражения. Это запись в дневнике леди Хиллингтон (1857—1940) за 1912 г.: «Я рада, что теперь Чарльз звонит в мою спальню реже, чем раньше. [...] И когда я слышу его шаги у своей двери, я ложусь на кровать, закрываю глаза, раздвигаю ноги и думаю об Англии».

Запись опубликована в книге (гл. 3) Дж. Готторна-Харди «Величие и упадок Британской империи» (1972).

Обычно цитируется иронически, как яркая характеристика пуританизма и чопорности викторианскиой эпохи, так называемых «викторианских ценностей».

Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им никогда не сойтись

Из «Баллады о Востоке и Западе» английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936), который, вопреки широко распространенному мнению, говорит в ней о том, что, несмотря на различия этих цивилизаций, их представителей могут объединять сильные чувства и ценности — Любовь, Честь, Мужество. Поэт, в частности, пишет (перевод Е. Г. Полонской):

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 224
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель