Бал Сатаны - Джеки Коллинз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ах! — выдохнула София с негодованием. — Тебе ничто не грозит, можешь не беспокоиться. Венерическими заболеваниями я не страдаю.
— Ты всегда себя так ведешь с незнакомыми людьми?
— Не всегда, — ответила девушка и решила, что даже хорошо, что секс с таким противным типом не состоялся.
— Радуйся, что я не воспользовался твоей слабостью.
— То есть — что ты не кончил в меня?
— У тебя необычайно вульгарная манера выражаться.
— Надо полагать, твоя девушка Анаис — образцовая леди?
— Анаис тебя не касается!
— Послушай, мне жаль, что так вышло, — внезапно раскаялась София. — Я подумала, надо тебя отблагодарить за то, что меня пустил.
— Так ты что же, шлюха?
— Иди на фиг! — выкрикнула она и прыжком соскочила с постели. Как он смеет так с ней разговаривать?! Кем он себя воображает?
Джанни молчал.
— Послушай, — наконец заговорила София. — Ты мне симпатичен. Мне тут нравится. Я была рада лечь в твою постель. Но почему ты такой зажатый?
— Ты должна понять, что в жизни не все так просто, как тебе хотелось бы. Сказать спасибо — не значит переспать с человеком. Мне не нужна благодарность в форме секса.
— Да что с тобой такое? — грубо перебила София. — Хранишь верность своей девушке?
Джанни вздохнул:
— Вижу, тебе этого не понять.
— Большинство мужчин сочли бы за счастье со мной переспать!
— Не сомневаюсь.
— Ты разве не находишь меня сексуальной?
— Ты очень сексуальная девушка.
— Тогда в чем дело?
— София, я слишком устал, чтобы продолжать этот спор, — сказал он, позевывая. — Ложись в кровать, а я лягу на диване. Утром поговорим.
— Как скажешь, — хмыкнула она, сверкнув на него глазами. — Будем играть по твоим правилам. Надо полагать, у тебя иначе не бывает.
— Позвони этим уродам и вели убрать отсюда вертолет, не то я вышвырну одного из вас из машины!
— У меня нет телефона, — возразила Мэдисон. — Ты же сам его забрал. Забыл?
— Черт! Туз, гони телефон! — обратился он к сообщнику. Туз. Наконец прозвучало какое-то обращение. Кличка, наверное?
Мэдисон подумала, что Туз — парень с татуировкой на шее в виде змейки. Но оказалось, что Туз — это третий. Невысокий парень с мешком награбленного на коленях и серьгой в носу.
Туз запустил руку в пластиковый мешок, порылся в нем, быртро нашел мобильный телефон и протянул главарю. Тот взял у него трубку и сунул Мэдисон.
— Звони! Живо!
— А куда звонить? Номер тебе сказали?
— Не нужно мне башку забивать, леди. Звони 911. Скажи, если через две минуты не уберут вертушку, один из вас окажется на асфальте.
Она взяла телефон и набрала номер службы спасения. Ответил диспетчер.
— Говорит Мэдисон Кастелли, — представилась она, стараясь говорить спокойно. — Я в числе заложников, захваченных в ресторане на бульваре Беверли. Мы находимся в микроавтобусе. Пожалуйста, выслушайте меня внимательно. Вы должны передать полиции, чтобы они убрали вертолет, который кружит над нами. Если нет, одного из заложников вышвырнут из машины.
Бандит выхватил у нее телефон и бросил назад.
— Молись, чтобы тебя послушались, — сказал он. — В противном случае один из вас, уродов, окажется на мостовой.
ГЛАВА 37
МАЙКЛ. 1975К моменту освобождения Карла Эджингтона Майкл уже накопил внушительное состояние. А поскольку с большей части этих денег он исправно платил налоги, то мог ими пользоваться абсолютно легально. Четыре года он действовал на фондовом рынке, прилежно следуя инструкциям Карла, а параллельно вкладывал и свои деньги. Теперь, когда Карл вышел, вставал вопрос: что дальше?
Ему позвонила Уорнер и пригласила вместе поужинать в ресторане с оригинальным названием «21».
— Я думал, Карл захочет, чтобы я к нему приехал, — удивился Майкл.
— Нет, — возразила Уорнер. — Карл считает, что лучше встретиться в людном месте. Одним словом, ужинаем в ресторане.
— Ну раз он так хочет…
— Это самое безопасное, — заверила Уорнер.
В этом заведении Майкл еще никогда не бывал и на всякий случай купил новый костюм, рубашку, галстук и туфли — все от лучших модельеров. Он хотел выглядеть на пять с плюсом. А еще — продолжать работать с Карлом.
За последние несколько месяцев много чего произошло. Майкл снял приличную квартиру с тремя спальнями, нанял няню и перевез Мэдисон к себе. Выходные она по большей части проводила у Тины с Максом — как, впрочем, и он сам, когда не летал в Вегас и обратно.
Роман с Дэни развивался успешно. Примерно раз в две—три недели Майкл садился в самолет и навещал ее. Она всегда радовалась встрече, и они чудесно проводили вместе время. При этом они всегда снимали номер в отеле, хотя у Дэни имелся дом. Она ни. разу даже не обмолвилась о том, чтобы поехать туда, а когда Майкл как-то заикнулся, что с удовольствием бы у нее побывал, ответила, что ему еще рано знакомиться с ее сыном.
— Рано? — спросил он в свой последний приезд, когда снова зашел этот разговор. — Мы с тобой встречаемся уже больше трех месяцев. И по—твоему, мне еще рано с ним знакомиться?
— Ну может быть, в следующий раз… — пробормотала Дэни. — Только остановиться у меня тебе все равно не удастся.
— Почему это? — Майкл был озадачен.
— Винсент еще маленький. Он этого не поймет.
— Ты, я вижу, и впрямь старомодная девушка.
— А тебя это смущает?
Его это не смущало. Ему это даже нравилось. Не какая—то уличная девка, которых на каждом углу полно. И на Бет совсем не похожа… Правда, Бет была в своем роде девушка уникальная.
Майкл основательно раздумывал над тем, не оформить ли официально свои отношения с Дэни. Но прежде чем принять решение, он должен познакомиться с ее сыном и постараться с ним подружиться. Если все сложится, как он себе представляет, Дэни придется бросить работу и переехать в Нью-Йорк — что будет весьма кстати, так как его отнюдь не радовали ее дефиле по сцене с грудью напоказ.
Недавно он уговорил ее взять неделю отпуска и съездить с ним в Нью-Йорк. Ему хотелось оказаться с ней в другой обстановке, где можно спокойно обсудить свои планы на будущее. Дэни наконец согласилась, и он с нетерпением ждал ее приезда. Она еще не видела Мэдисон, и Майкл надеялся, что ей сразу полюбится его очаровательная и смышленая дочурка. Если это произойдет — а Мэдисон, в свою очередь, благосклонно отнесется к Дэни, — то о женитьбе можно будет поворить всерьез.
— Ты ведешь себя так, словно к нам едет британская королева, — упрекнула Тина, помогая ему закупать новое постельное белье, полотенца и посуду к приезду Дэни.
— Просто навожу в доме порядок.
— Выходит, это любовь, а? — хмыкнула Тина, расхаживая по отделу постельных принадлежнбстей в универмаге «Блуминдейл».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});