Тайный дневник девушки по вызову. Часть 2. Любовь и профессия - Бель Жур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
91
Французская одеязда для детей и молодых женщин.
92
Знаменитый лондонский мясной рынок, существующий более 800 лет.
93
Американский автор-исполнитель песен в стиле соул.
94
Американский композитор и исполнитель, представитель стиля ритм-энд-блюз. «Hot Buttered Soul» – его второй студийный альбом.
95
«Суэйд» – брит-поп-рок-группа; Бретт Андерсон – ее солист.
96
Французский трип-хоп-дуэт.
97
Вице-премьер-министр в правительстве Тони Блэра.
98
Британская рок-группа, сочетающая в своем творчестве трип-хоп, диско и ритм-энд-блюз.
99
Цитата из песни «Lay Lady Lay».
100
«Парашюты» (Parachutes) – дебютный студийный альбом британской рок-группы «Coldplay», ставший дважды «платиновым».
101
Знаменитый британский путешественник; в одиночку дошел пешком до Северного полюса.
102
Корма – блюдо индийской кухни, тушеная курица или мясо в йогурте или сливочном соусе.
103
Превосходно (исп.).
104
Лецнм (ивр.) – «злонамеренные шутники», или «буйные» – один из трех типов людей, чуяздых премудрости.
105
Хлеб с сыром (искаж. франц.).
106
Шеф-повар и владелец ресторана The Fat Duck (Жирная утка) в Беркшире, обладателя трех «мишленовских звезд».
107
На месте преступления, с поличным (лат.).
108
Песня Стива Харли, неоднократно перепетая различными рок-группами.
109
Оцепенение, судорога мышц.
110
Эта перефразированная цитата из «Гамлета», по-видимому, одна из любимых у Бель.
111
Английский поэт и музыкант; жанры – инди-рок и альтернатива.
112
Американский певец, звезда кантри.
113
Английский писатель и драматург.
114
Пластилиновые персонажи британского мультсериала.
115
Американский первопоселенец и охотник, один из первых народных героев США.
116
Герой романа «Лолита» В. Набокова.
117
Персонаж романа и фильма «Принцесса-невеста».
118
Творческий псевдоним и вымышленный автор романов американской писательницы Лоры Альберт.
119
Британский писатель, «икона современного дендизма».
120
Персонаж мультсериала «Симпсоны».
121
Намек на сюжет фильма «Римские каникулы».
122
Английский комедийный сериал о событиях Второй мировой войны во Франции.
123
Популярный британский певец, главный жанр – баллады. – Американский певец, фолк-панкер.
124
Американский певец, фолк-панкер
125
Британский радиоведущий, оказавший огромное влияние на популяризацию музыки, стоявшей «в стороне от мейнстрима».
126
Британская инди-рок-группа.
127
Норвежский блэк-метал-проект, известный своими скандальными антихристианскими выходками.
128
Американский певец, исполнитель песен в стиле альт-кантри.
129
Библейский персонаж, от имени которого произошел термин «онанизм».
130
Ведущий аналитической программы «Ньюснайт» на ВВС.
131
В фильме «Роковое влечение» героиня, ревнивая и неуравновешенная женщина, преследует своего случайного любовника, превращая его жизнь в кошмар. Кульминационная сцена: ее любовник с женой и дочкой возвращается с прогулки, и они обнаруживают в кастрюле на плите сваренного любимого кролика дочери. Этот сюжетный ход дал начало крылатому выражению «убийца кроликов», символизирующему безумную ревность.
132
Знаменитое место проведения ежегодных скачек в Англии.
133
Британская инди-рок-группа.
134
Термин из обихода модельного бизнеса, означающий соревнование на лучшую проходку по подиуму.
135
Английский писатель, драматург и сценарист, автор юмористической фантастики, в том числе серии «Автостопом по Галактике».
136
Бунгало (исп.).
137
Занято! (исп.)
138
Ты мой друг (исп.).
139
Цитата из песенки Белоснежки из диснеевского мультфильма «Белоснежка и семь гномов».
140
Знаменитый американский серийный убийца, ставший героем множества песен и фильмов.
141
Американский киноактер, создатель экстремального шоу «Чудаки».
142
Газета, материалы для которой пишут профессиональные журналисты, а распространяют ее бездомные, таким образом зарабатывая на хлеб.
143
Британского политика Стивена Миллигана нашли мертвым, в женском платье, с очищенным апельсином во рту.
144
Бестселлер Алисон Пирсон.
145
Американская феминистка, журналист и политик; известна своим высказыванием: «Стань сама тем мужчиной, которого ищешь себе в мужья».
146
Матерчатые туфли без каблука.
147
Гитарист «Rolling Stones
148
Эссе Вирджинии Вулф.
149
Наглость (ф. евр.).
150
Британская инди-рок-группа.
151
Компания друзей – эстрадных исполнителей, членом которой был Фрэнк Синатра.
152
Недоступен (исп.).
153
Прическа, популярная в 1970-е гг., когда «спереди коротко, а сзади длинно».
154
Речь идет о серии террористических актов в Лондоне в 2005 г.
155
«Кров и стол» (Bed and Breakfast).
156
Традиционный английский крюшон.
157
Детский канал ВВС.
158
Шоу типа «Мы ищем таланты»