Дикая роза - Айрис Мердок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он повернулся лицом к освещенным окнам и посмотрел на часы. Пора идти в помещение. Милдред уже, наверно, его ждет.
Примечания
1
Эпиграф взят из стихотворения „Мир“ английского поэта Руперта Брука (1887–1915).
2
Евангелие от Иоанна, 11:25.
3
Первое послание к Тимофею, 6:7.
4
Псалтирь, 38:7.
5
Псалтирь, 38:12.
6
Псалтирь, 89:10.
7
Псалтирь, 89:8.
8
Слова заупокойной службы.
9
Псалтирь, 38:14.
10
Персонаж одноименной пьесы и повести-сказки писателя Джеймса Барри (1860–1937) „Мальчик, который не захотел стать взрослым“.
11
Редутэ, Пьер-Жозеф (1759–1840) — французский живописец и гравер, прозванный „Рафаэлем цветов“. Создал художественные серии „Флора Наварры“, „Античная флора“, „Семейство лилейных“ и др.
12
„Рядом с моей белокурой милой“ (франц.); популярная песенка фривольного содержания.
13
Диана де Пуатье (1499–1566) — фаворитка французского короля Генриха VII; Клуэ, Франсуа (1510–1572) — французский художник
14
Шекспир. Гамлет, акт III, сцена 4:
Искуситель бес,Когда ты так могуч во вдовьем теле,Как девственности быть с её огнем?Пускай, как воск, растает.
(пер. — Б.Пастернак)
15
Уиттингтон, Ричард (ум. 1423), сын торговца тканями, который чудесным образом разбогател и стал мэром Лондона в 1397 г.
16
Мнимая больная (франц.)
17
Вы только подумайте! (франц.)
18
Так и вижу, как вы морщитесь, читая эти слова. (франц.)
19
Вы предпочитаете, чтобы все случилось само собой, чтобы не нужно было решать. (франц.)
20
В повести-сказке Джеймса Барри „Питер Пэн“ сенбернар по кличке Нэна служит нянькой в небогатой семье.
21
Я не хочу, чтобы все между нами кончилось из-за недоразумения. (франц.)
22
Мой красавец Феликс, я не хочу умереть от избытка благоразумия. (франц.)
23
Я вас люблю всем своим существом, я хочу выйти за вас замуж, быть с вами всегда. (франц.)
24
Феликс, Феликс, вы правда хотите снова со мной увидеться? (франц.)
25
Чтобы прокормить дорогих белокурых малюток. (франц.)
26
Имеются в виду заповеди: „Не прелюбодействуй“ и „Не желай жены ближего твоего“ (Исход, 20:14,17).
27
Роман Джейн Остин (1775–1817).
28
Книга американского историка и дипломата Джона Мотли (1814–1877).
29
Один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.
30
Послание к Ефесянам, 4:25.
31
Псевдоним австралийского романиста Джозефа Фёрфи (1841–1912), автора романа „Такова жизнь“.
32
„Приключения Тентена. Первые шаги на Луне“. (франц.)
33
Английский поэт-романтик Джон Китс (1795–1821) умер и был похоронен в Риме.
34
Кристи и Старый Мэхон — персонажи пьесы ирландского драматурга Джона Синга „Удалой молодец с Запада“. Робкий бедняк Кристи вообразил, что убил своего отца, и на этом основании стал героем в собственных глазах и в глазах целой деревни. Но оказывается, что Старый Мэхон остался жив, и после долгих перипетий отец с сыном мирно уходят к себе на ферму.
35
Это сильней меня. (франц.)
36
Cкорее за её прекрасные глаза. (франц.)