В садах Лицея. На брегах Невы - Марианна Басина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13
И. X. Ро́дакс — придворный булочник в Царском Селе.
14
«Полубоярские затеи» — пьеса А. А. Шаховского.
15
Хлысто́в — граф Д. И. Хвостов, бездарный поэт, знаменитый нелепостью своих творений.
16
Шапе́ль и Буало́ — французские поэты XVIII века. Пушкин их именем называет здесь Вяземского.
17
Кулика́ли — кутили, пировали.
18
Терпсихо́ра — также муза танца.
19
Речь идет о Кюхельбекере, имя которого как «государственного преступника» нельзя было называть в печати.
20
«Амфио́н» — журнал, издававшийся в Москве.
21
Поль — Павел Мясоедов.
22
Cousin germain (франц.) — двоюродный брат.
23
Кли́я (Клио) — в древнегреческой мифологии муза истории.
24
Кали́гула — римский император, сумасбродный деспот, который был убит заговорщиками. Калигулой Пушкин называет здесь Павла I.
25
Уберро́к (нем.) — то же, что сюртук.
26
Trompeur (франц.) — обманщик.
27
Vettilles (франц.) — безделица.
28
Митрида́т (132–63 до н. э.) — понтийский царь (в Малой Азии). По преданию, обладал необыкновенной памятью, знал 22 языка.
29
Катали́ни — известная итальянская певица, которая приезжала на гастроли в Петербург.
30
Гера́ков — третьестепенный писатель, сторонник Шишкова.
31
Entrechat (франц.) — антраша, особый прыжок в балетном танце.
32
Filiae pulchrae mater pulchrior (лат.) — прелестной дочери прелестнейшая мать.
33
Презе́льную — преядовитую. Зелье — яд.