- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
ПОХИЩЕНИЕ БЫКА ИЗ КУАЛЬНГЕ - Т. Михайлова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
37
Форгал Манах – Это скорее мифологический, чем исторический или легендарный персонаж. Высказывались мнения, что он был божественным предком племени монайг, родственного кельтской народности менапиев. Его жилище находилось, по традиции, около Луска, недалеко от реки Дилвин в северной части современного графства Дублин. Впоследствии его образ был рационализирован.
38
…как смоль… – перевод условный, ибо точное значение ирл. cir установить трудно.
39
…из светлой бронзы. – В тексте findruine. По различным мнениям, это может означать и белую бронзу и светлое золото, т. е. золото с большой примесью серебра. Такой сплав (возможно, меди с серебром) ценился в Ирландии ниже золота и выше бронзы.
40
…покрытого кровью… – перевод условен. В тексте broenach – не вполне понятный, часто применяемый к воинам эпитет (broen – влажный, мокрый).
41
…сказала она. – Пример разъяснения древнего комментатора. Ниже они сильно разрастаются и нами опущены.
42
…до Садов Луга – Весь разговор Кухулина с Эмер строился на непонятных для посторонних иносказаниях. Древний комментатор включил в рукопись разъяснения их высказываний. Вот примеры некоторых из подобных разъяснений: Интиде Омна – Эмайн Маха, человек, который пасет стада на полях Тетры – некий Ранку, ибо он «охотится за рыбой под волнами моря. Он пастух рыб в море. Море – это Равнина Тетры, правителя королей фоморов (хтонических демонов, о которых см. в наст. изд. сагу «Битва при Маг Туиред», – С. III.); тьма моря – это Равнина Муиртемне, которая якобы тридцать лет после потопа оставалась под покровом моря; тайна людей Богини – это место Греллах Доллайд, где Племена Богини Дану впервые решили собраться на битву при Маг Туиред; между богом и провидцем – между сидами, где обитали божественный Мак Ок и провидец Бресал и т. д.
43
Темра – Ирл. temair обозначает «холм», «возвышенное место» и часто фигурирует в собственных именах. Так называлась и резиденция правителя острова в архаическую эпоху. Тем самым Эмер имеет в виду высшую степень достоинства.
44
Сенха – судья при дворе Конхобара, славившийся своей мудростью.
45
…близко был его народ… – Что имеется в виду, не удалось установить.
46
Амаргин – знаменитый филид при дворе Конхобара.
47
…от Эхтре Быстрой Дехтире до Сид Бруга. – Т. е. на территории между этими двумя пунктами. Какая традиция стоит за этой фразой, осталось для нас непонятным.
48
…в обычаях фениев… – В данном случае имеются в виду свободные и благородные ирландцы.
49
…равнина вне ярма. – Вариант перевода этого места, предложенный Л. А. Смирновым («равнина для благородной игры»), далек от текста. В тексте mag alchuing. Это слово буквально обозначает нередко богато украшенный крюк на стене, на который вешалось оружие. Комментатор пытается объяснить туманность выражения, исходя из значения слова cuing – «ярмо», однако не доводит своего объяснения до конца. Вполне возможно, что здесь мы имеем действительно ar(al) – cuing, т. е. что Кухулин, говоря о груди девушки в прорези рубахи, говорил о равнине под ярмом.
50
…от Бельтана снова до зимы. – Здесь перечислены важнейшие ирландские языческие праздники, отмечавшие начало сезонов: Самайн открывал зиму и был потом приурочен ко дню Всех Святых, 1 ноября; Имболк праздновался как начало весны и соотносился потом со Сретением; начало лета отмечал Бельтан, праздновавшийся 1 мая.
51
Росс Бодб – Лес Бодб. Комментатор, основываясь на традиции, отождествляет его с лесом Морриган в Крих Росс.
52
…от ýтих близнецов название Эмайн… – см. сагу «Недуг уладов» в наст. изд.
53
…в таком рассказе. – Более поздняя вставка, стоящая особняком в тексте саги, отряжающая, однако, очень древнюю традицию.
54
…правду короля… – Ирл. fir flathemon – правильное, удовлетворяющее целому ряду сакральных и общественных норм, поведение правителя, при котором, как считалось, в стране должны царить процветание и мир.
55
Эсс Руад – Красный Водопад, теперь Ассароэ, графство Донэгал. Эсс Руад знаменит тем, что с ним (как, впрочем, и с рядом других мест – к примеру рекой Бойн) связывалось местопребывание легендарного лосося мудрости, который по традиции представлялся одноглазым и оттого назывался Голл Эсса Руад. Божественным покровителем водопада был, по-видимому, всеведущий Дагда, одним из эпитетов которого был Руад Рофесса – Руад Всеведущий, хотя в иных случаях с лососем был связан Нуаду (брит. Нодонс), в одном из храмов которого было найдено изображение рыбака, вылавливающего лосося (см.: Green М. J. A Corpus of Religious Material from the Civilian Areas of Roman Britain. Oxford, 1976, s. 169). По другому преданию, сохраненному в так называемых dindsenchas – «старине мест», название водопада связывалось с именем дочери одного из сыновей Медб – Мане Милскотах.
56
Мост Лезвия – В кельтских сказаниях мотив такого моста имеет глубокие корни. Он в значительной степени повлиял на сходные темы средневековой литературы, к примеру, у Кретьена де Труа (см.: Loomis L., N. Adventures in the Middle Ages. N. Y., 1962, c. 19-40).
57
…закрыла она свои щеки руками. – Упоминание о щеках человека при описании различных казусов, касающихся чести и бесчестия, обычно для ирландских сказаний. Взяться за чьи-то щеки означало просить защиты, а выражение «подтверждаю щеками» имело смысл «подтверждаю своей честью».
58
…слепая на левый глаз. – Один из явных признаков принадлежности к потустороннему миру.
59
…что знала она сама… – Далее дается устоявшийся перечень боевых приемов, которым обучился Кухулин. Их названия и существо далеко не всегда понятны. См. примеч. 82 к саге «Похищение Быка из Куальнге» в наст. изд.
60
Сетанта – Имя, которое с рождения носил юноша, прежде чем стал называться Кухулином. См. сагу «Похищение Быка из Куальнге» в наст. изд.
61
…Приветствую тебя. – Перевод речей Скатах весьма затруднителен, ибо является одним из примеров риторики. Наш вариант не претендует на абсолютную точность и передачу всех оттенков смысла и стилистических особенностей, присущих оригиналу.
62
…косящую колесницу. – Т. е. колесницу, усеянную шипами, остриями копий и пр. О существовании подобных колесниц у других народов, в частности у персов (Киру даже приписывалось их изобретение) сообщают древние авторы (см.: Reinach Th. Les chars armés de faux cliez les anciens gaulois. – Revue celtique, 1899, vol. X). Материальных остатков подобного рода кельтских боевых колесниц не обнаружено.
63
Глонад – от ирл. gluan – «деяние», «подвиг».
64
Гейс – род распространенных в Ирландии запретов-табу (см.: Reinhard J. R. The survival of the geis in medieval romance. Halle, 1933).
65
Перевод выполнен по изданию: Müller Е. Revue cellique. 1876-1878, vol. III, p. 342-351.
66
…в руках у нее была арфа. – В тексте слово timpán. Для обозначения арфы, традиционного кельтского музыкального инструмента, размеры и количество струн которого варьировались, существовал и особый, основной термин crott, cruitt. Слово же buan могло обозначать и какой-то ударный инструмент, хотя в данном случае перевод «арфа» является более подходящим.
67
Боанн – богиня – эпоним реки Бойн. Одним из супругов Боанн считался Дагда. Дагда («Добрый Бог»), называвшийся также Эохайд Отец Всех, и его магический котел связаны с одной из центральных мифологем ирландской и общекельтской традиции. Дагда – божество потустороннего мира, силач огромных размеров, но в то же время провидец и искусный музыкант, хозяин потусторонней пиршественной залы и владелец магического котла, дарующего всем насыщение. Сыном Боанн и Дагда считался Энгус.
68
Бодб – (Бодб Дерг – Красный) считался сыном бога Дагда и правил сидами южного королевства – Мунстера. Его резиденцией традиционно признавался Сид Фемен в современном графстве Типперери.
69
Лох Бел Драгон – Озеро Пасти Дракона у Крот Клиах в Мунстере в современном графстве Типперери.

