ПОХИЩЕНИЕ БЫКА ИЗ КУАЛЬНГЕ - Т. Михайлова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
37
Форгал Манах – Это скорее мифологический, чем исторический или легендарный персонаж. Высказывались мнения, что он был божественным предком племени монайг, родственного кельтской народности менапиев. Его жилище находилось, по традиции, около Луска, недалеко от реки Дилвин в северной части современного графства Дублин. Впоследствии его образ был рационализирован.
38
…как смоль… – перевод условный, ибо точное значение ирл. cir установить трудно.
39
…из светлой бронзы. – В тексте findruine. По различным мнениям, это может означать и белую бронзу и светлое золото, т. е. золото с большой примесью серебра. Такой сплав (возможно, меди с серебром) ценился в Ирландии ниже золота и выше бронзы.
40
…покрытого кровью… – перевод условен. В тексте broenach – не вполне понятный, часто применяемый к воинам эпитет (broen – влажный, мокрый).
41
…сказала она. – Пример разъяснения древнего комментатора. Ниже они сильно разрастаются и нами опущены.
42
…до Садов Луга – Весь разговор Кухулина с Эмер строился на непонятных для посторонних иносказаниях. Древний комментатор включил в рукопись разъяснения их высказываний. Вот примеры некоторых из подобных разъяснений: Интиде Омна – Эмайн Маха, человек, который пасет стада на полях Тетры – некий Ранку, ибо он «охотится за рыбой под волнами моря. Он пастух рыб в море. Море – это Равнина Тетры, правителя королей фоморов (хтонических демонов, о которых см. в наст. изд. сагу «Битва при Маг Туиред», – С. III.); тьма моря – это Равнина Муиртемне, которая якобы тридцать лет после потопа оставалась под покровом моря; тайна людей Богини – это место Греллах Доллайд, где Племена Богини Дану впервые решили собраться на битву при Маг Туиред; между богом и провидцем – между сидами, где обитали божественный Мак Ок и провидец Бресал и т. д.
43
Темра – Ирл. temair обозначает «холм», «возвышенное место» и часто фигурирует в собственных именах. Так называлась и резиденция правителя острова в архаическую эпоху. Тем самым Эмер имеет в виду высшую степень достоинства.
44
Сенха – судья при дворе Конхобара, славившийся своей мудростью.
45
…близко был его народ… – Что имеется в виду, не удалось установить.
46
Амаргин – знаменитый филид при дворе Конхобара.
47
…от Эхтре Быстрой Дехтире до Сид Бруга. – Т. е. на территории между этими двумя пунктами. Какая традиция стоит за этой фразой, осталось для нас непонятным.
48
…в обычаях фениев… – В данном случае имеются в виду свободные и благородные ирландцы.
49
…равнина вне ярма. – Вариант перевода этого места, предложенный Л. А. Смирновым («равнина для благородной игры»), далек от текста. В тексте mag alchuing. Это слово буквально обозначает нередко богато украшенный крюк на стене, на который вешалось оружие. Комментатор пытается объяснить туманность выражения, исходя из значения слова cuing – «ярмо», однако не доводит своего объяснения до конца. Вполне возможно, что здесь мы имеем действительно ar(al) – cuing, т. е. что Кухулин, говоря о груди девушки в прорези рубахи, говорил о равнине под ярмом.
50
…от Бельтана снова до зимы. – Здесь перечислены важнейшие ирландские языческие праздники, отмечавшие начало сезонов: Самайн открывал зиму и был потом приурочен ко дню Всех Святых, 1 ноября; Имболк праздновался как начало весны и соотносился потом со Сретением; начало лета отмечал Бельтан, праздновавшийся 1 мая.
51
Росс Бодб – Лес Бодб. Комментатор, основываясь на традиции, отождествляет его с лесом Морриган в Крих Росс.
52
…от ýтих близнецов название Эмайн… – см. сагу «Недуг уладов» в наст. изд.
53
…в таком рассказе. – Более поздняя вставка, стоящая особняком в тексте саги, отряжающая, однако, очень древнюю традицию.
54
…правду короля… – Ирл. fir flathemon – правильное, удовлетворяющее целому ряду сакральных и общественных норм, поведение правителя, при котором, как считалось, в стране должны царить процветание и мир.
55
Эсс Руад – Красный Водопад, теперь Ассароэ, графство Донэгал. Эсс Руад знаменит тем, что с ним (как, впрочем, и с рядом других мест – к примеру рекой Бойн) связывалось местопребывание легендарного лосося мудрости, который по традиции представлялся одноглазым и оттого назывался Голл Эсса Руад. Божественным покровителем водопада был, по-видимому, всеведущий Дагда, одним из эпитетов которого был Руад Рофесса – Руад Всеведущий, хотя в иных случаях с лососем был связан Нуаду (брит. Нодонс), в одном из храмов которого было найдено изображение рыбака, вылавливающего лосося (см.: Green М. J. A Corpus of Religious Material from the Civilian Areas of Roman Britain. Oxford, 1976, s. 169). По другому преданию, сохраненному в так называемых dindsenchas – «старине мест», название водопада связывалось с именем дочери одного из сыновей Медб – Мане Милскотах.
56
Мост Лезвия – В кельтских сказаниях мотив такого моста имеет глубокие корни. Он в значительной степени повлиял на сходные темы средневековой литературы, к примеру, у Кретьена де Труа (см.: Loomis L., N. Adventures in the Middle Ages. N. Y., 1962, c. 19-40).
57
…закрыла она свои щеки руками. – Упоминание о щеках человека при описании различных казусов, касающихся чести и бесчестия, обычно для ирландских сказаний. Взяться за чьи-то щеки означало просить защиты, а выражение «подтверждаю щеками» имело смысл «подтверждаю своей честью».
58
…слепая на левый глаз. – Один из явных признаков принадлежности к потустороннему миру.
59
…что знала она сама… – Далее дается устоявшийся перечень боевых приемов, которым обучился Кухулин. Их названия и существо далеко не всегда понятны. См. примеч. 82 к саге «Похищение Быка из Куальнге» в наст. изд.
60
Сетанта – Имя, которое с рождения носил юноша, прежде чем стал называться Кухулином. См. сагу «Похищение Быка из Куальнге» в наст. изд.
61
…Приветствую тебя. – Перевод речей Скатах весьма затруднителен, ибо является одним из примеров риторики. Наш вариант не претендует на абсолютную точность и передачу всех оттенков смысла и стилистических особенностей, присущих оригиналу.
62
…косящую колесницу. – Т. е. колесницу, усеянную шипами, остриями копий и пр. О существовании подобных колесниц у других народов, в частности у персов (Киру даже приписывалось их изобретение) сообщают древние авторы (см.: Reinach Th. Les chars armés de faux cliez les anciens gaulois. – Revue celtique, 1899, vol. X). Материальных остатков подобного рода кельтских боевых колесниц не обнаружено.
63
Глонад – от ирл. gluan – «деяние», «подвиг».
64
Гейс – род распространенных в Ирландии запретов-табу (см.: Reinhard J. R. The survival of the geis in medieval romance. Halle, 1933).
65
Перевод выполнен по изданию: Müller Е. Revue cellique. 1876-1878, vol. III, p. 342-351.
66
…в руках у нее была арфа. – В тексте слово timpán. Для обозначения арфы, традиционного кельтского музыкального инструмента, размеры и количество струн которого варьировались, существовал и особый, основной термин crott, cruitt. Слово же buan могло обозначать и какой-то ударный инструмент, хотя в данном случае перевод «арфа» является более подходящим.
67
Боанн – богиня – эпоним реки Бойн. Одним из супругов Боанн считался Дагда. Дагда («Добрый Бог»), называвшийся также Эохайд Отец Всех, и его магический котел связаны с одной из центральных мифологем ирландской и общекельтской традиции. Дагда – божество потустороннего мира, силач огромных размеров, но в то же время провидец и искусный музыкант, хозяин потусторонней пиршественной залы и владелец магического котла, дарующего всем насыщение. Сыном Боанн и Дагда считался Энгус.
68
Бодб – (Бодб Дерг – Красный) считался сыном бога Дагда и правил сидами южного королевства – Мунстера. Его резиденцией традиционно признавался Сид Фемен в современном графстве Типперери.
69
Лох Бел Драгон – Озеро Пасти Дракона у Крот Клиах в Мунстере в современном графстве Типперери.