Берега. Роман о семействе Дюморье - Дафна Дюморье
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дома и сады можно уничтожить, города можно превратить – в сравнении с тем, чем они были раньше, – в чудищ, вставших на дыбы, но море остается неизменным, и по его берегам призраки вольны блуждать, как им вздумается. Кики и его потомки вобрали в себя и Англию, и Францию, как суждено всем людям, в жилах которых течет кровь сразу двух стран.
Известно, что последний рисунок в блокноте набросков на память достают и рассматривают чаще всего.
Пароход отходит в Булонь, и на носу стоят две фигуры, обратив лица в сторону Франции. Это Кики и Эмма отправляются в свадебное путешествие; перед ними – будущее, и он поет ей одну из песен своего отца.
Примечания
1
Презрительное прозвище Наполеона Бонапарта.
2
В ночь на 5 ноября в Великобритании празднуют годовщину провала Порохового заговора 1605 г. – попытки католиков-заговорщиков устроить взрыв в здании парламента во время тронной речи короля Якова I. В эту ночь по всей стране устраивают фейерверки и костры, на которых сжигают чучело самого известного из заговорщиков – английского дворянина Гая Фокса.
3
Имею честь сообщить Вам, мадемуазель, что, дабы продемонстрировать Вам свое благоволение, возместить Вам Ваши утраты и вознаградить Вашу семью за преданность, Его Величество соизволил предоставить вам ежегодную пенсию в размере двухсот франков. Пенсия будет выплачиваться с первого января тысяча восемьсот шестнадцатого года из средств Цивильного листа (в Тюильри) раз в три месяца, после ре гистрации данного письма и по предъявлении удостоверения личности.
Остаюсь, мадемуазель, вашим смиренным и преданным слугой, старший распорядитель и делопроизводитель
граф де ПраделиПариж, 10 мая 1816 г. (фр.).4
Прости их, Господи, ибо они не ведают, что творят (фр.).
5
Я открываю дверь… ты открываешь дверь (фр., англ.).
6
Buss (англ.) – поцелуй.
7
Здравствуйте, мадемуазель, надеюсь, вы пребываете в добром здравии (фр.).
8
Договорились, мадемуазель (фр.).
9
Между нами (фр.).
10
Сотрудники (фр.).
11
Занятная байка, мой дорогой маркиз, про первую брачную ночь (фр.).
12
Это сразу видно (фр.).
13
Речь идет о многочисленных сыновьях английского короля Георга III (1738–1820); с 1811 г. Георг III был признан недееспособным, и страну возглавил его старший сын, провозглашенный принцем-регентом (с 1820 г. – король Георг IV).
Начиная с Георга I (с 1714 г.) на британском троне находятся представители Ганноверской династии – ветви Брауншвейгского дома.
14
Истинный джентльмен не стыдится нищеты (фр.).
15
Как буржуа (фр.).
16
Т. е. к роялистам – приверженцам свергнутой в ходе революции династии Бурбонов.
17
Понедельник, четырнадцатое апреля тысяча восемьсот тридцатого года.
Годфри Уоллес, секретарь, уроженец Крэга в графстве Эр в Шотландии, старший сын сэра Томаса Уоллеса, баронета, и Розины Рейсн, его супруги, и Луиза Бюссон-Дюморье, уроженка Лондона, старшая дочь покойного Робера Бюссона-Дюморье и Мари-Франсуазы Бруэр, его супруги, были обвенчаны Жаном Моно, священником церкви Сен-Эванжиль, и одним из пасторов реформатской консисториальной церкви департамента Сена, расположенной в городе Париже, что скреплено подписями.
(Подписал) Ж. Моно, священник (фр.).
18
Благородную кровь не обманешь (фр.).
19
Гвоздем программы (фр.).
20
Какая эпатажная дама эта мадам Кларк! (фр.)
21
Щавелевый суп; досл. – суп от хорошей жены, хозяйки (фр.).
22
Мясо, тушенное большим куском (фр.).
23
Крестьянской шапочкой (фр.).
24
Человечек (англ.).
25
«Господин Ворон, сидя на ветке, держал в клюве кусок сыра» (фр.) – начальные строки басни Лафонтена «Ворон и лисица».
26
Физический кабинет (фр.).
27
Имеется в виду Булонский лес (Буа-де-Булонь).
28
Лечебница для душевнобольных (фр.).
29
Суп с капустой… винегрет с отварной говядиной (фр.).
30
Розового цвета (фр.).
31
Без забот (фр.).
32
Красавец Паскье (фр.).
33
Столовой (фр.).
34
Шотландская фамилия Макниш происходит от слова «предприимчивый».
35
Степень бакалавра (фр.).
36
Луи-Филипп I (1773–1850) – французский король из Орлеанской ветви династии Бурбонов (1830–1848); после Февральской революции 1848 г. подписал отречение и бежал в Великобританию, где и умер.
37
Совершенно неудовлетворительные (фр.).
38
Посредственно (фр.).
39
Крайне невнимателен на уроках (фр.).
40
Крайне легкомысленный (фр.).
41
Непредсказуемое, порой недопустимое (фр.).
42
Недостаточно прилежания (фр.).
43
Превосходно (фр.).
44
Хладнокровием (фр.).
45
Дюморье Первый… в третий раз прошу вашего внимания! (фр.)
46
И меня, и меня! (фр.)
47
Не для юной барышни (фр.).
48
Сыр бри (фр.).
49
Лесная земляника (фр.).
50
Первое причастие (фр.).
51
Домашнее задание на каникулы (фр.).
52
Большую восковую свечу (фр.).
53
Старьевщик; человек, собирающий утиль (фр.).
54
Кавалерийский полк (фр.).
55
Местного вина (фр.).
56
Сердечное согласие (фр.). Имеется в виду военный союз Великобритании и Франции против России в годы Крымской войны (1853–1856), в эпоху правления Луи-Наполеона Бонапарта (1848–1852 гг. – первый президент Французской республики; 1852–1870 гг. – император французов Наполеон III).
57
Томас Джекилл (1827–1881) – английский архитектор и художник-декоратор, представитель «Эстетического движения в Англии».
58
Я так устал… так устал (фр.).
59
Растет орешник у ворот (нем.).
60
Соломенный колпак (фр.).
61
Извозчики (фр.).
62
Час аперитива (фр.).
63
Отца семейства (фр.).
64
В увольнение (фр.).
65
Воякой (фр.).
66
Томас Армстронг (1832–1911) – английский живописец, автор декоративных панно.
67
Томас Рейнолдс Ламонт (1826–1898) – шотландский художник-жанрист и акварелист.
68
Джозеф Роули (?–1908) – англичанин, приехавший в Париж изучать французский язык и сблизившийся с кругом молодых художников – друзей Джорджа Дюморье.
69
Эдвард Джон Пойнтер (1836–1919) – английский художник-академист.
70
Александр (Алеко) Ионидис (1840–1898) – британский коммерсант, коллекционер и меценат греческого происхождения.
71
Джеймс Уистлер (1834–1903) – англо-американский художник, мастер живописного портрета, офорта и литографии.
72
Фредерик Уокер (1840–1875) – английский художник реалистического направления, известный иллюстратор.
73
Феликс Мошелес (1833–1917) – английский художник и писатель, сын богемского пианиста, композитора и дирижера Игнаца Мошелеса.
74
Улица Нотр-Дам-де-Шан (фр. Notre-Dame des Champs), где находилась мастерская художников, получила свое название от церкви Богоматери в Полях).